Джон Кольер - Сборник новелл «На полпути в ад»
— Желаю тебе удачи! — сказал старик, намереваясь положить трубку.
— Слушай, папа! — вскричал сын. — Тут такое дело. Ну, в общем, я разок решил сыграть без лимита.
— Да смилостивится над тобой Господь! — сказал старик.
— Двое из них тоже держатся, — сказал сын. — Они уже подняли ставку до пятидесяти тысяч долларов, а у меня нет больше ни цента.
— Уж лучше бы мне видеть моего сына в университете, чем в таком положении, — простонал старик.
— Но у меня четыре короля! — воскликнул сын.
— Ты не можешь быть уверен, что у других нет четырех тузов или даже флеша, — сказал старик. — Сдавайся, мой бедный мальчик. Бросай игру, а впредь играй на сигаретные бычки с соседями по меблированным комнатам.
— Но послушай, папа! — взмолился юноша. — Сейчас не та игра. Я видел в сбросе туза и еще другие карты. Флеши здесь ни у кого быть не может.
— Правда? — крикнул старик. — Никто не посмеет сказать, что я не пришел на помощь моему мальчику. Задержи их. Я мчусь к тебе на подмогу.
Молодой человек вернулся к карточному столу и попросил своих противников приостановить игру до приезда его отца, на что те, с улыбкой разглядывая собственные карты, охотно согласились.
Пару часов спустя старик прилетел в Ле Бурже и вскоре стоял уже у игорного стола, потирая руки, довольный, приветливый, весело поблескивавший стеклами очков. Он пожал руки американцам, отметив про себя, что вид у них преуспевающий.
— Так, — сказал он, занимая место сына и вытаскивая деньги. — Ну и что же мы имеем?
— Ставка, — сказал один из игроков, — пятьдесят тысяч долларов. Я ответил. Слово за вами. Ваше дело принять или повысить.
— Или отступить, — сказал другой.
— Я доверяю суждению моего сына, — сказал старик. — Я повышу еще на пятьдесят тысяч, даже не заглянув в свои карты. — И он выложил на стол сто тысяч долларов.
— Я перекрою еще на столько же, — сказал первый игрок.
— Я отвечу, — сказал другой.
Старик бросил взгляд на свои карты. Лицо его пошло пятнами: с губ сорвался глухой, протяжный стон. Он долго колебался, явно переживая тяжкую внутреннюю борьбу. Наконец, собрав все свое мужество, он рискнул последней сотней тысяч (иначе говоря, всеми сигарами, шампанским и остальными мелкими радостями бытия), несколько раз облизал губы и сказал: — Я отвечаю.
— Четыре короля, — сказал первый игрок, открывая карты.
— Дьявол! — сказал второй. — Четыре дамы.
— А у меня, — почти проревел старик, — четыре валета. — С этими словами он повернулся к сыну, вцепился в отвороты его пиджака и немилосердно потряс. — Будь проклят тот день, когда я стал отцом такого безмозглого дурака!
— Клянусь, я думал, что это короли! — вскричал юноша.
— Разве ты не знаешь, что «V»-это валет? — спросил отец.
— Боже мой! — сказал сын. — Я думал, «V» имеет какое-то отношение к французским королям. Знаешь, Карл, Людовик, V один, V два, V три. Как жаль, что я никогда не был в университете!
— Ступай туда, — сказал старик. — Туда, или к черту, или куда хочешь. Только чтобы я больше не видел тебя и не слышал о тебе. — И он с шумом удалился, прежде чем сын или кто-нибудь другой вымолвил слово, хотя бы объяснил ему, что игра шла «хай-лоу» и что четыре валета забирают половину котла.
Молодой человек положил в карман свою долю, пробормотал, что невежество любого рода печально, распрощался с партнерами, без дальнейших проволочек покинул Париж и очень скоро поступил в университет.
ДО ВСТРЕЧИ НА РОЖДЕСТВО
— Доктор! — воскликнул майор Синклер. — Без вас мы просто не сможем справлять Рождество.
Друзья, пришедшие проститься с доктором Карпентером и его женой, пили чай у них в гостиной.
— Он обязательно вернется, — успокоила гостей миссис Карпентер. — Я вам обещаю.
— Едва ли это получится, — возразил доктор. — Хотя отпраздновать дома Рождество, конечно, очень хочется.
— Но вы же едете с лекциями всего на три месяца, — удивился мистер Хьюитт.
— Где три, там и четыре, — отозвался доктор Карпентер.
— Как бы то ни было, к Рождеству он вернется в Англию. — Миссис Карпентер ослепительно улыбнулась. — Можете мне поверить.
И гости поверили. Готов был поверить жене и сам доктор, ведь уже целых десять лет она давала за него обещания, что он будет присутствовать на званых обедах, банкетах, приемах и прочих светских мероприятиях, — и обещания эти неизменно сбывались.
Пришло время прощаться. В адрес хозяйки дома звучали многочисленные комплименты: Гермиона, как всегда, все предусмотрела. Сегодня вечером она с мужем выезжает на машине в Саутгемптон; пароход отплывает завтра утром - никаких поездов, никакой суеты, спешки, волнений. Да, повезло доктору, с такой женой — хоть на край света. В Америке его ждет колоссальный успех. Гермиона, можно не сомневаться, обеспечит ему все условия для работы — она это умеет, да и сама тоже скучать не будет. Одни небоскребы чего стоят, в Литтл-Годверинге такого не увидишь. «Только непременно возвращайтесь». «Да, я его привезу, вот увидите. О том, чтобы остаться в Америке, не может быть и речи. Нет, на продление контракта он ни за что не пойдет. Неужели вы думаете, что муж соблазнится местом в какой-нибудь суперсовременной американской клинике? Да никогда в жизни! Он нужен нашей городской больнице. И потом, к Рождеству мы должны быть дома».
— Да, — заверила миссис Карпентер последнего засидевшегося гостя. — Я за этим прослежу. На Рождество мы непременно приедем домой. До скорой встречи.
Вещи были сложены, дом убран, окна закрыты. Помыв за гостями чайную посуду, служанки зашли попрощаться и поспешили на автобус.
Все было готово, оставалось лишь запереть двери да прибрать в гостиной.
— Ступай наверх, — распорядилась Гермиона, — и переоденься. Наденешь коричневый костюм, а этот положишь в чемодан. Не забудь только все из карманов вынуть. Остальное сама сделаю. Твое дело-не мешаться под ногами.
Доктор поднялся наверх, разделся, однако вместо коричневого костюма надел почему-то старый грязный купальный халат, который был припрятан у него в шкафу. Затем, покончив с еще какими-то мелкими делами, он вышел на площадку и, перегнувшись через перила, крикнул жене: — Гермиона, можно тебя на минутку?
— Конечно, дорогой. У меня уже все готово.
— Подымись, пожалуйста, наверх, я тебе кое-что покажу.
Гермиона поднялась и, увидев мужа в старом халате, воскликнула: — Что это значит, мой милый? С какой это стати ты напялил на себя эту рванину? Я же тебе давным-давно велела этот халат сжечь.
— Лучше скажи, кому пришло в голову бросать в ванну золотую цепочку? — спросил доктор.