Гордон Далквист - Черная книга смерти
— Да, пожалуй, огнестрельное.
— В Карте не найдется и пяти ружей. Кажется, у Поттса есть пистолет.
— Пистолет?
— Он же охотник.
— Нечасто встретишь охотника с пистолетом.
— А нам это как раз и нужно, — улыбаясь, сказал Карпер. — Лучше уж застрелить волка, чем убивать его кольями.
— И правда.
— Но вы говорите, что это, может быть, и не волк.
Свенсон ответил не сразу, а потом еще больше понизил голос.
— Ну… я не вполне уверен… но возможно, мы ищем… женщину.
— Женщину?
— Да. Хотя я могу ошибаться…
— И наверняка ошибаетесь, сэр! Чтобы женщина сделала такое… с ребенком!
Свенсон выдохнул, не зная, с чего начать, но Карпер понял это по-своему. Дыхание толстяка клубилось перед лицом доктора.
— Если вы правы… то нас столько, что она непременно сдастся. Нам не придется стрелять в женщину.
Спереди из темноты раздались выкрики.
— Кажется, Поттс что-то нашел.
На повороте обнаружились новые следы борьбы: примятая трава, темный шерстяной шарф и снова стекло — но теперь ровные осколки, а не шарики, как раньше. Поттс наклонился над ними, Болт стоял рядом. Приблизившись, доктор по мрачному взгляду министерского посланца понял, что тому уже сказали о стеклянной книге.
Увидев, что Поттс протягивает руку, Свенсон выкрикнул:
— Не прикасайтесь к стеклу!
Тот отдернул руку и с торжествующей улыбкой выпрямился, освобождая место для Свенсона.
— Похоже на то, что вы нашли в камнях… — прошептал Болт.
— Именно, — оборвал его Свенсон.
Осколки были невероятно тонкими — кусочки стекла от внутренних страниц книги, покрытые сетью трещин по всей длине, словно от удара.
— Я буду вам признателен, если вы поделитесь своими соображениями, — сказал Поттс.
— Вы будете еще более признательны, если я этого не сделаю. Уж поверьте, — возразил доктор.
— Я настаиваю. Я больше не потерплю никаких тайн.
— Тогда скажите, где сейчас ваши приятели-охотники. Ваша партия.
— Какое отношение это имеет к поискам? — спросил Болт. — Мы вполне…
— Это имеет отношение к тому, за чем они охотятся. Мистер Поттс в курсе.
— Мои товарищи — достойные люди…
— Солдаты королевы?
— По крайней мере, не закоренелые преступники, — огрызнулся Поттс. — Не то что ваш Чань…
— С Чанем все прояснилось, — прервал его Свенсон. — А вот с вашей партией — нет. Ваше высокомерие — признак того, как мало вы знаете о предмете своих поисков. А этот предмет опасен, что доказала смерть мальчика…
— Какой еще предмет? — прорычал Поттс. — Расскажите нам все!
— Доктор говорил о женщине, — вставил Карпер.
Свенсон развернулся. Карпер стоял у него за спиной, держа в руках шерстяной шарф.
— Вы знаете, чей это шарф? — спросил у Свенсона Болт.
— Нет.
Болт повернулся к Поттсу.
— А вы? Вы знаете здесь каких-нибудь женщин?
Тот мотнул головой, посмотрел на осколки, а потом — холодным проницательным взглядом — на Свенсона. Словно давая безмолвный ответ на все их вопросы, доктор вышел вперед и неторопливо растоптал осколки в блестящий порошок, а потом краем сапога накидал сверху земли.
Поттс показал в сторону холмов:
— Следы продолжаются. Может, хватит нам уже спорить?
После еще одного часа ходьбы — неуклонного подъема вверх — они опять остановились. К этому времени сильно похолодало. Карпер без малейшего зазрения совести набросил шерстяной шарф себе на плечи. Во главе колонны (заметно растянувшейся — идти стало тяжелее, да и холод поубавил энтузиазма) шагал Поттс и с серьезным видом говорил что-то Болту. Доктор понял, что должен вмешаться хотя бы в целях самозащиты. Но он устал и по-прежнему находился во власти отчаяния, а потому вытащил сигарету и закурил. Вверху расстилалась плотная пелена туч — так низко, что, казалось, можно выдохнуть дым прямо в эту серую массу. Свенсон предложил сигарету Карперу — тот отрицательно покачал головой, — а затем повернулся на звук приближающихся шагов. Не прекращая своей беседы, к нему направлялись Болт и Поттс.
— Уже поздно, — начал Болт. — Мистер Поттс предлагает прекратить поиски.
— И вернуться? — с надеждой в голосе спросил Карпер.
— Если возвращаться, то дойдем уже под утро, — сказал Поттс. — Тут впереди есть старая шахта. Укрыться вполне можно. И костер разложить.
— А еда у нас есть? — спросил Карпер.
— Мы не думали, что она понадобится, — отрезал Поттс, глядя на Свенсона, словно тот был виноват в отсутствии еды.
Костер разложили в удлиненной постройке без крыши, дальний конец которой — там, где располагался забитый досками вход в шахту, — терялся в темноте. На другой стороне небольшой полянки стояли еще две хижины: одна тоже без крыши, другая — в порядке. В ней вили гнезда птицы, на полу лежал слой помета.
— Я вам ни на йоту не солгал, — сказал Поттс, чьи резкие черты еще больше заострились в свете костра. — Я присоединился к охотничьей партии…
— А на что охотились? — поинтересовался Свенсон.
— На оленя. И дикого кабана.
— На кабана? — переспросил Болт. — В такое время года?
— Я в этих делах не понимаю. — Поттс вздохнул с внезапным раздражением. — Я вообще не охотник.
— Ну да, — сказал Свенсон. — Это ваш капитан — охотник. Кстати, как его зовут?
— Капитан Тэкем, — зевнул Карпер. — Я приехал вместе с ними на поезде. Довольно светский человек… для военного.
— Миссис Доб сказала мне, что партия разделилась на несколько групп, — обратился Свенсон к Поттсу. — Интересно, кто отправился на север… и вернулись ли они.
— Капитан, — сказал Поттс. — Если верить миссис Доб, он вернулся, а потом снова ушел, чтобы искать в других местах… а там на севере — ничего, никакой дичи.
— А что насчет этой женщины? — спросил Болт, шуруя палкой в костре и внимательно глядя на Свенсона сквозь столб искр. — Вы говорите, что все убийства совершила женщина? Признаюсь, для меня это чистая абракадабра.
Свенсон встретился взглядом с Поттсом, которого этот вопрос, казалось, волновал не меньше, чем самого доктора. Насколько это касалось жителей Карта, то они с Поттсом, пожалуй, хотели одного и того же — по возможности хранить все в тайне…
— Я расскажу вам то, что знаю, — ответил Свенсон и полез в карман за очередной сигаретой. — Скажу честно: тайну этой женщины я не раскрыл. Может быть, даже имя ее не настоящее — Розамонда, графиня ди Лакер-Сфорца. — Он посмотрел на Поттса, но тот сидел с непроницаемым лицом.
— Итальянка? — спросил Болт.
— Мне говорили, она из Венеции, — сказал Свенсон, намеренно подчеркивая собственный акцент. — Хотя и это, скорее всего, ложь… Сам я познакомился с ней в отдельном кабинете отеля «Сент-Ройял», где искал моего подопечного — макленбургского кронпринца Карла-Хорста фон Маасмарка. Знаете «Сент-Ройял»? Это необыкновенное место, холл там — настоящий восточный дворец с резными колоннами, зеркалами, мрамором… можете себе представить женщину, которая снимает там большой номер. Но я о принце… я был личным врачом принца, а графиня — доверенным лицом его невесты, мисс Лидии Вандаарифф, а точнее сказать, доверенным лицом отца девушки, лорда Роберта Вандаариффа. Это имя наверняка известно даже здесь, в Карте, Вандаарифф — один из богатейших людей… А графиня входит в узкий круг людей, с которыми лорд советуется по всем делам, связанным с моей страной — Макленбургом… в том числе насчет брака своей дочери с принцем… насчет прав на горные разработки, что должно заинтересовать вас, джентльмены, насчет производства, поставок… рынков в целом… так вот, в кабинете отеля графиня была, если память мне не изменяет — я уверен, что не изменяет, таких эффектных женщин я больше не видел… была одета в красное шелковое платье, такого китайского оттенка, который, как вам известно, куда ближе к желтому, чем, например, к малиновому, — поразительный выбор, необыкновенный фон для ее волос, черных как вороново крыло…