Джен Берк - Посланник
Потрясенный, я стоял, раздумывая, какой мне следует дать ответ, когда по лестнице спустился пожилой чопорный дворецкий. Он с важным видом спросил у меня, не тот ли я джентльмен, который является владельцем пса, сидящего на ступеньках у входа в дом.
Я не стал отрицать этого, полагая, что мне будет предложено тотчас забрать собаку, а заодно удалиться самому, но дворецкий лишь кивнул в ответ и приказал лакею впустить пса в дом, помочь моему слуге отнести багаж в зеленую спальню и позаботиться, чтобы гость его светлости чувствовал себя как дома. Другому лакею было велено забрать мою шляпу и плащ.
— Благодарю вас, — ответил я, — но мне бы не хотелось причинять беспокойство в такое тяжелое для вас время, хотя у меня и было желание побеседовать с его светлостью…
— Вы нисколько не побеспокоите нас, сэр. Напротив, мы с радостью вас примем. Имею ли я честь обращаться к капитану Тайлеру Хоторну?
Я почувствовал облегчение. Значит, его хозяин говорил обо мне.
— Да, хотя я оставил армию, а потому перестал быть капитаном.
— Я понимаю. Меня зовут Уэнтворт, я дворецкий. Немного позже я провожу вас наверх, чтобы вы могли побеседовать с его светлостью, но не изволите ли вы прежде выпить чего-нибудь освежающего?
— В этом нет необходимости, но я бы хотел привести себя в порядок перед визитом к его светлости.
Тут в дом впустили Призрака, и он приветствовал Уэнтворта — дворецкий, как мне показалось, также был рад его видеть — как старого друга. Такая встреча принесла мне облегчение. К этому времени я уже успел оценить умение Призрака определять достоинства людей.
Появился лакей и сообщил, что я могу проследовать в комнату для гостей. Уэнтворт попросил меня позвонить, дернув колокольчик, как только я буду готов, сказав, что он лично отведет меня в покои его светлости.
Моя спальня оказалась чистой и удобной, хотя немного не такой, какую я ожидал увидеть в доме лорда Варре. Меррит помог мне быстро привести себя в порядок.
Переодевшись, я обнаружил стоящую на каминной полке статуэтку из черного мрамора — это был большой черный пес.
— Смотрите, вылитый Призрак, сэр, — заметил Меррит.
Он также рассказал мне, что в конюшне полный порядок, как и во всем доме, немного помолчал, а потом добавил:
— Позволю себе обратить ваше внимание, сэр, что прислуга очень молода, за исключением мистера Уэнтворта. Из чего я делаю вывод, что они работают тут совсем недавно. Более того, ни один из них не родился в этих местах, а те, кто живет поблизости, побаиваются приближаться к особняку.
— А что их смущает?
— Это как-то связано с болезнями, сэр. Такое случается здесь регулярно, как мне говорили.
— А ты, Меррит?
Он удивленно посмотрел на меня.
— О чем вы, сэр? После встречи с Бони и его друзьями? Нет, я не испытываю ни малейшего страха, сэр.
Я улыбнулся.
— Рад слышать.
Уэнтворт проводил меня по коридору, Призрак последовал за нами. Казалось, дворецкого совершенно не беспокоило присутствие в доме моего пса. Мое нетерпение росло. Я считал, что теперь, когда меня не мучают лихорадка и страх смерти, я сумею изложить свои мысли более внятно. И получу наконец ответы на все вопросы.
Дворецкий привел меня в маленькую комнату, затем распахнул внутреннюю дверь, и мы оказались в большой спальне, отделанной темными панелями, с тяжелыми плотными шторами. Тут горел единственный канделябр. Однако света было вполне достаточно, чтобы разглядеть лицо лежащего в постели мужчины. Я ошеломленно замер на месте.
Этот человек не был лордом Варре.
Ему было около шестидесяти лет, хотя болезнь могла добавить ему возраст. Он полулежал, опираясь спиной на подушки, бледный и худой.
Я хотел было принести ему свои глубочайшие извинения, когда вспомнил, что дворецкий знал мое имя. Если я ошибся, то откуда им стало известно о моем приезде?
— Заходите, заходите, капитан Хоторн, — сказал лежащий в постели пожилой мужчина тихим, но ясным голосом.
Я подошел ближе. Теперь стало заметно очевидное сходство с тем человеком, который спас мою жизнь в Ватерлоо. Лорд Варре смотрел на меня с неменьшим интересом, чем я на него.
— Уэнтворт, пожалуйста, позаботься, чтобы нас не беспокоили.
— Конечно, сэр. Я буду находиться у рядом, на случай, если вам что-нибудь понадобится.
Дворецкий бесшумно закрыл за собой дверь.
— Несомненно, я не тот, кого вы ожидали увидеть, — продолжил человек на постели и вздохнул. — Вероятно, вам нужен более молодой мужчина?
— Возможно, он ваш сын, сэр? — предположил я.
— Нет, сэр. Я Маркус де Вилле, лорд Варре. Человека, которого вы встречали, зовут Люсьен Адриан де Вилле, в семье его называют Адриан — он мой пра-пра-пра… — кто знает, сколько поколений нас разделяет? Можно назвать его моим прадедом.
— Я не понимаю…
— И в этом нет вашей вины. Присядьте рядом со мной, я расскажу вам то немногое, что мне известно.
Я повиновался. Лорд Варре тут же узнал Призрака, который устроился неподалеку, и тоже приветствовал его как доброго старого друга.
— Прошу простить, неужели этот пес когда-то принадлежал вам? — спросил я.
— Призрак? О нет, нет. Он принадлежал — если вообще можно так выразиться — Адриану, человеку, который представился вам как лорд Варре. Насколько я понял, сейчас Призрак связан с вами. В этом доме к нему будут относиться как к особе королевской крови. Я очень многим обязан ему.
У него начался приступ кашля, и я принес ему стакан воды.
— Благодарю вас… Я буду говорить прямо, — продолжал он. — Мое состояние здоровья оставляет желать много лучшего, и у меня нет времени рассказать все, что вы должны знать, не говоря уже о чепухе, которая вам и вовсе не нужна. Вероятно, вы чувствуете, что очень скоро я покину этот мир?
Он говорил правду.
— Вы серьезно больны, сэр, но я знаю, что вы доживете до следующего рассвета.
— Это даже больше, чем я надеялся, — спокойно ответил он. — Но все же совсем немного. Поэтому позвольте мне сразу сказать: мне известно, что вы почти бессмертны, вам не грозит старение и вы способны исцелиться от любого ранения или болезни. Кроме того, вы получили еще один талант — Адриан считал его никому не нужным, ведь большинство людей просят любви или богатства. Он выбрал богатство, когда получал дар. Но вы не были столь же эгоистичны?
— Возможно, как сказал Адриан, я поступил глупо.
— И вы сожалеете, что способны помогать умирающим?
— Нет, — не задумываясь ответил я.
Он улыбнулся и на некоторое время смолк.
— Вы даже лучше, чем он мог рассчитывать, капитан, — наконец снова заговорил он. — И я рад этому. Позвольте рассказать вам странную историю. Столетия назад — я не знаю, сколько их прошло с тех пор — один молодой человек увлекался зельями и черной магией. Он был прекрасным ученым, ему удалось найти множество манускриптов, отыскать алхимиков и некромантов, а также собрать обширную коллекцию артефактов, якобы наделенных сверхъестественной силой. Наконец он узнал, что в маленькой деревушке живет старик, которого считают волшебником. Молодой человек давно взял себе за правило проверять такие слухи, хотя относился к ним весьма цинично. Он встретил немало мошенников среди тех, кто выдавал себя за магов. Но этот старик не пытался сбить его с толку ладаном и наркотиками. Более того, он сразу сказал, что давно ждет его. Он отдал юноше траурное кольцо и перед наступлением полуночи отвел на кладбище. Молодой человек не испугался, как могло бы произойти со многими другими. Он с удовольствием изучал изысканно украшенные склепы аристократов. «Я бы хотел быть богатым, — сказал юноша, лукаво посмотрел на склепы и добавил: — И жить, чтобы насладиться этим богатством». Старик ответил, что ничего другого он и не ожидал. Вскоре появился огромный черный пес. Хотя молодой человек не признался в этом, я внимательно читал его дневники и понял, что ему стало страшно.