Лиза Смит - Дневники вампира. Дневники Стефана. Книга 1. Истоки
Место было теплым на ощупь,
и я чувствовал головокружение всякий раз, когда прикасался к нему.
С каждым шагом, новый образ появлялся в моей голове
Кетрин, окровавленная пена, собирающиеся у ее рта;
Отец, стоящий над ней с колом в руках.
Воспоминания были нечеткими, и у меня не было уверенности, был ли тот красноглазый, пронзительно кричащий монстр на полу тем же существом, которое вонзало в меня зубы, ласкало меня в пруду, преследовало мои мысли и сны.
Я невольно задрожал и потерял равновесие, споткнувшись о срубленную ветку.
Я приземлился руками и коленями в грязь, меня рвало, пока не исчез привкус железа во рту.
Кэтрин с минуты на минуту должна была умереть.
Отец ненавидел меня.
Я не знал кто я, или что мне нужно делать.
Весь мир перевернулся,
и я чувствовал головокружение и слабость, уверенный в том, что разрушал все, к чему прикасался.
Это была моя вина.
Все это.
Если бы я не обманывал Отца и сохранил секрет Катерины…
Я заставил себя перевести дух, затем поднялся и снова побежал.
Пока я бежал, я чувствовал запах находившейся в кармане вербены.
Ее приятный земляной аромат, проникнув в мое тело, казалось, прояснил мою голову и наполнил конечности энергией.
Я повернул направо на грязную тропинку, удивленный тем, какой курс выбираю, но впервые за много недель я чувствовал уверенность в своих действиях.
Я ворвался в кабинет шерифа, где шериф Форбс сидел за рабочим столом и вяло поглощал еду.
В одной из камер городской пьяница, Джеремия Блэк, громко храпел, вероятно отсыпаясь после неудачной ночи в питейном заведении.
Ноа, молодой офицер, также клевал носом на деревянном стуле снаружи от камеры.
"Вампиры! В Веритас вампиры!" завопил я, отчего шериф Форбс и Джеремия одновременно встали по стойке "смирно".
"Пошли.
"Идите за мной", — сказал шериф Форбс и взял со стола дубинку и мушкет.
"Ной!" — крикнул он.
Возьми повозку и поезжай за Стефаном.
"Да, сэр", — сказал Ной и вскочил на ноги.
Он снял дубинку с крючка на стене и отдал ее мне.
Затем я услышал пронзительный шум и понял, что шериф Форбс вышел из своего офиса и включил сигнал тревоги.
Колокол звонил и звонил.
"Я могу помочь.
Пожалуйста", — невнятно произнес Джеремия, облокотившись обеими руками на тюремные решетки.
Ной покачал головой и стремительно выбежал из здания,
его шаги этом раздавались от деревянного пола.
Я выбежал за ним, остановился и смотрел, как он торопливо запрягал двоих лошадей в железную повозку
"Ну же!" — нетерпеливо крикнул Ной, сжимая в руке хлыст.
Я прыгнул в повозку следом за Ноем, он хлестнул лошадей, те встали на дыбы и галопом понесли нас вниз с холма в направлении города.
Люди в пижамах стояли на крылечках своих домов, протирая глаза, некоторые из них запрягали лошадей в повозки и кареты.
"Нападение во владениях Сальваторе!" — кричал Ной снова и снова, пока его голос практически надорвался.
Я знал, что должен помочь.
Но я не мог.
Я чувствовал, как страх сжимает мое сердце, а ветер нещадно бьет по лицу.
В отдалении я слышал цоканье лошадей и видел, как распахиваются двери и горожане в пижамах в спешке хватают винтовки, штыки и любое другое оружие, которое смогут найти.
Когда мы неслись через город я увидел наглухо закрытые двери аптеки.
Могли Анна и Перл быть дома?
Если да, я должен предупредить их.
Нет.
Это слово как будто вспыхнуло у меня в голове, словно мой отец шепнул его мне в ухо.
Я должен сделать то, что будет правильным, чтобы защитить честь имени Сальваторе.
Единственныеми людьми, о которых я заботился, были Дэймон и отец, и если что-то случится с ними…
"Нападение в имениях Сальваторе!" — крикнул я ломающимся голосом.
"Нападение в имениях Сальваторе!" — вторил мне Ной, и его слова прозвучали как песня.
Я взглянул на небо.
Небо было затянуло пеленой, и звездный свет не мог пролиться на Землю. Лишь луна выглядывала из-за облаков, мерцая тонкими полосками.
Но вдруг, как только мы въехали на холм, я увидел Веритас, освещенный так, словно было утро. Толпа человек, размахивая факелами, громко кричала у нас на крыльце.
Пастор Коллинз стоял на ступенях и скандировал молитвы. Несколько людей рядом с ним упали лицом на землю и молились вместе с ним.
Рядом с ним была Хонория Фелл, она кричала всем, кто ее слушал, о демонах и покаянии.
Старик Робинсон размахивал факелом и угрожал сжечь все наше поместье.
"Стефан!" — позвала меня Хонория, когда я выпрыгнул из повозки.
"Это тебя защитит", — сказала она и протянула мне ветвь вербены.
"Простите", — прохрипел я и, расталкивая людей локтями, побежал в дом вверх по лестнице.
Из комнат раздавались сердитые голоса.
"Я заберу ее! Мы уедем, и ты больше никогда нас не увидишь!" — голос Дэймона, низкий и зловещий, походил на раскаты грома.
"Неблагодарный!" — взревел отец, и я услышал звук удара.
Я поднялся по лестнице и увидел Дэймона, он прислонился к дверям, из его виска текла кровь.
Дверь треснула от удара о тело Дэймона.
"Дэймон!" — воскликнул я и упал на колени рядом с братом.
Дэймон постарался подняться на ноги.
Я вздрогнул, когда увидел, как много крови вылилось из его виска.
Когда он повернулся ко мне, его глаза полыхали гневом.
Отец стоял с колом в руке.
"Спасибо, что привел шерифа, Стефан.
Ты поступил правильно.
В отличие от своего брата".
Отец потянулся к нему, и я ахнул, уверенный, что он ударит его еще раз.
Но вместо этого, он протянул свою руку.
"Вставай, Дэймон."
Дэймон оттолкнул руку отца.
Он встал сам, вытирая кровь с головы тыльной стороной руки.
"Дэймон.
Послушай меня," продолжил отец, не обращая внимания на выражение ненависти, застывшее на лице Дэймона.
"Ты был околдован демоном…этой Кэтрин.
Но скоро ее не станет, и ты должен смириться с тем, что это правильно.