KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Оно

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "Оно" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стомп — разновидность джаза.

233

Фуниселло, Аннет (р. 1942) — американская певица и актриса.

234

«Сансет-Стрип, 77» — телесериал (1958–1964).

235

Валенс Ричи (1941–1959) — американский певец, погиб в авиакатастрофе вместе с Бадди Холли и Биг-Боппером.

236

«Семейка Брейди» — популярный американский телесериал (1969–1974).

237

Энди Дивайн (1905–1977, настоящее имя Эндрю Варг Дивайн) — американский актер, получивший наибольшую известность после выхода на экран телесериала «Приключения Дикого Билла Хикока» (1951–1958), в котором главную роль сыграл Гай Мэдисон (1922–1996). Неистовый Билл (1937–1976, настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) — герой периода освоения Дикого Запада.

238

Огаста — столица штата Мэн.

239

Дарвон — сильное болеутоляющее. Отпускается только по рецепту.

240

Шелтер — убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.

241

Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.

242

Уотерфорд — город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.

243

Хаб — аэропорт, являющийся пересадочным узлом.

244

23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.

245

Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.

246

«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» — одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).

247

Джеймс Смартерс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас-Сити.

248

Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen — дояры, работники молочной фермы.

249

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — директор ФБР с 1924 до 1972 г.

250

Перевод Натальи Рейн.

251

Симьен, Сидни (1938–1998) — американский певец, песня «Моя киска»/«My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.

252

Баглеровская сигарета — под маркой «Баглер» в США с 1932 года продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.

253

Нагель — большой деревянный гвоздь.

254

«Шугарфут» — телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.

255

Вервольф — от немецкого Werwolf, волк-оборотень.

256

«Блэк кэт» — известнейшая американская компания по производству пиротехники.

257

«Бомба с вишнями» — рассыпной фейерверк красного цвета.

258

Маленький негритенок Самбо — герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).

259

Анка, Пол Альберт (р. 1941) — американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.

260

«Зарекс», «Кулэйд» — растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.

261

Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) — канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» — традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.

262

Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) — американский бейсболист, питчер.

263

Мировая серия — решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.

264

Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип. 77» (1958–1964).

265

«Гигантский коготь» — научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю, как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.

266

Дик — не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.

267

Санни Джим — прозвище зануды, брюзги.

268

«Дом восковых фигур» — фильм ужасов (1953).

269

Узор пейсли — имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».

270

«Мэд» — юмористический журнал, основанный в 1952 г.

271

Дракер, Морт (р. 1929) — известный американский карикатурист.

272

Подразумевается отмена «сухого закона».

273

Закон Вольстида — «сухой закон», принятый Конгрессом в 1919 г.

274

Киванианцы — члены общественной организации «Киванис интернейшнл».

275

«Бирма-Шейв» — американская компания по производству крема для бритья. Проводила громкие рекламные компании.

276

Зубная фея — сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает.

277

Родни Дэнджерфилд (1921–2004, настоящее имя Джейкоб Коэн) — известный американский комик.

278

Джо Фрайди — герой «Драгнета», популярного полицейского сериала.

279

«Двадцать одно» — телевикторина, вышедшая в эфир в конце 1950-х гг.

280

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*