Лихоморье. Трилогия (СИ) - Луговцова Полина
– Не дергай! Просто держись! – крикнул он. – Не бойся, я тебя вытащу! – пообещал он ей, чтобы хоть немного успокоить, но уверенности в этом у него не было: лед угрожающе хрустел прямо под ним.
И все-таки Якур справился. Через несколько минут посиневшая от холода и нехватки кислорода незнакомка лежала на льду, сотрясаясь всем телом, громко стуча зубами и тяжело дыша. Выяснить, сколько времени женщина провела в воде, не удалось: похоже, из-за шока она ничего не соображала. Якур знал, что в мае температура воды подо льдом была около пяти градусов выше нуля. Полчаса – и смерть. Оставалось надеяться, что она пробыла в полынье не так долго. Но в любом случае ей была необходима срочная помощь. Якур прикинул: можно вернуться в поселок и позвать спасателей с носилками, но на это уйдет много времени. Он решил рискнуть и отвести пострадавшую к бабушке. Идти до нее гораздо ближе, а в чуме всегда тепло и есть горячий чай.
С помощью Якура женщине удалось подняться, но ее ноги сгибались в коленях, и она не то что идти – даже стоять не могла. Якур взвалил ее на спину и, согнувшись от тяжести, медленно зашагал вперед, умоляя небесных духов укрепить лед под его ногами.
Почти добравшись до кладбища, Якур вспомнил, что его рюкзак так и остался лежать возле полыньи. Он решил, что вернется туда и заберет его позже, но уже через несколько минут совершенно о нем забыл. То, что бабушка не ответила, когда он позвал ее, приблизившись к чуму, его даже не встревожило: ведь она могла быть на кладбище или у жертвенника. Над чумом вился дымок, и это означало, что она где-то рядом.
Но оказалось, что бабушки нигде не было. Якур отвел женщину в чум и помог устроиться на лежанке рядом с очагом, укрыв ее тремя одеялами. Пообещав, что скоро вернется, он отправился на поиски хозяйки, еще не подозревая, что они затянутся очень надолго.
Когда Якур, обессиленный и взволнованный, направился обратно к чуму, солнце уже клонилось к горизонту. Еще теплилась слабая надежда на то, что бабушка могла вернуться, пока он бродил по окрестностям, но вряд ли она бы осталась в чуме, узнав от незнакомой гостьи, что ее ищет внук. Бабушка наверняка бы вышла, осмотрелась и заметила бы его издали, ведь чум стоял на возвышенности, а оттуда и тундра, и залив были видны, как на ладони.
К тому времени спасенная женщина пришла в себя и успела похозяйничать: на столе стояла грязная посуда с остатками еды, а сама гостья сменила свою мокрую одежду на расшитую орнаментом меховую малицу бабушки, которую та никогда не надевала и берегла как память о своей матери. Обычно малица висела на стене чума в качестве украшения. Теперь там сохла куртка гостьи.
Женщина сердито упрекнула Якура в том, что он бросил ее одну на весь день, но, узнав причину, извинилась и поблагодарила его за свое спасение. Она была молода, хотя и гораздо старше Якура, с короткой стрижкой и кольцом в носу. Голос у нее был громкий, хриплый и недовольный, а взгляд – пренебрежительный. С неприязнью оглядывая убранство чума, она потребовала немедленно отвезти ее в город. Якур ответил, что им придется здесь заночевать: сил двигаться у него уже не было. Он устроился на лежанке бабушки, решив, что на следующий день отведет женщину в поселок, а сам отправится в тундру искать кочевников. Может быть, кто-то из них побывал на кладбище, пока его не было, и бабушка решила уехать с ними? Вдруг ей захотелось повидать родню? Конечно, это казалось маловероятным, но других объяснений не было.
Пока Якур обдумывал план поисков, женщина говорила без умолку, причем громко и гневно. Он ее почти не слушал, понял лишь, что она страшно злилась на какого-то своего знакомого, который уговорил ее поехать путешествовать, обещая показать невообразимые красоты, а сам приволок в пустынную холодную тундру и в итоге бросил в беде. Ее спутник сбежал, даже не попытавшись вытащить из воды свою подругу, хотя первым провалился под лед, а потом стянул в полынью и ее. «Сам, гад, выбрался, а мне не помог!» – кричала гостья, щедро сдабривая рассказ ругательствами и странными выражениями, значения которых Якур не понимал, хотя слова были ему знакомы. Он не представлял себе, как можно «ездить по ушам» и «сесть на измену», но выяснять у рассказчицы это не стал.
Проснувшись утром, Якур накормил гостью завтраком, подкрепился сам, сложил немного еды в охотничью сумку, чтобы взять с собой в дорогу, и, не удержавшись, отправил туда же бабушкин санквылтап, вспомнив, что свой, оставшийся в интернате, вряд ли удастся скоро вернуть себе. Сама бабушка никогда на этом инструменте не играла и хранила его в память о своем отце, который был известным на все Заполярье шаманом.
Оставлять чум без присмотра было неправильно, и Якур разобрал его, сняв с шестов шкуры, которые отнес и сложил в лабаз, там же поместил посуду и вещи. Шесты спрятал на кладбище между столбов, подпирающих могильные «домики». Если бабушка вернется, то соберет свое жилище меньше чем за час: женщины-ханты умели это делать с раннего детства. Зато никто посторонний не приметит издали, что над одиноким чумом давно не видно дыма, и не наведается сюда в надежде разжиться чужим добром.
Проводив женщину до поселка, Якур подсказал, где найти больницу, попрощался и, сославшись на срочные дела, отправился в бескрайнюю тундру, туда, где вдали виднелись остроконечные чумы и паслись стада оленей. Это был конец мая. А к началу июля до Якура дошло, что все это время он искал не там.
Пора было наведаться в подземелье к демонам. Даже если бабушки нет в живых, он собирался во что бы то ни стало отвоевать у них ее душу, хотя и понимал, что шансов на это у него очень мало, ведь силы будут неравны. Якур надеялся использовать дар шамана и попросить небесных богов помочь ему в борьбе за душу родственницы, но не был уверен, что небесные боги пожелают спуститься под землю. Как бы там ни было, а Якур должен был попытаться.
Перед тем, как отправиться в путь – вероятно, в последний, он решил рискнуть и пробраться в здание интерната, чтобы встретиться с Тильдой, по которой очень скучал. К тому же Якур за нее тревожился, интуитивно чувствуя, что ей грозит опасность. Ему казалось, что угроза исходит от охранника Вадима Бранимировича, хотя явных поводов для таких подозрений не было. Но Якур доверял своему внутреннему чутью и с детства умел определять дурных людей по взгляду. Он видел, что Вадим Бранимирович подбирается к Тильде, как хищник к жертве, и предупредил подругу, чтобы она не подпускала к себе охранника на расстояние разговора. Только вот поверила ли Тильда Якуру? Носит ли при себе перо священной гагары, которое он дал ей для защиты? Ему хотелось узнать, не случилось ли с ней чего-то плохого за время его отсутствия.
Попрощавшись с родственниками, у которых он гостил последние несколько дней, Якур дождался наступления ночи и выдвинулся в путь, готовый к смертельной схватке с демонами. На плече висела охотничья сумка, вместившая самые необходимые вещи: костюм шамана, позаимствованный у хозяина чума, санквылтап и отцовский охотничий нож с огромным и крепким лезвием, способным свалить белого медведя.
Сунуться через центральный вход было бы глупо: его способность становиться незаметным работала лишь в обычных ситуациях, а теперь, когда он не появлялся в интернате столько времени и его наверняка разыскивали, это уже не поможет. Проникнуть через черный ход тоже не нельзя: там сменили замок. Оставалось пойти на риск и забраться по пожарной лестнице, а сделать это максимально незаметно можно было только глубокой ночью. Дело осложнялось тем, что ночи в это время года были почти такие же светлые, как и дни. Якур надеялся, что едва ли кому-то придет в голову прогуливаться вокруг здания в ночные часы, и тогда у него все получится. Ключ от двери, ведущей с пожарной лестницы в здание, у него имелся, хотя ему еще не приходилось им пользоваться.
Оказавшись в коридоре пятого этажа, где жили девочки, Якур бесшумно проскользнул вдоль стены к комнате Тильды и заглянул в мутное матовое стекло, но очертания предметов были слишком размытыми, и ему не удалось разглядеть, есть ли кто-нибудь внутри. Он потянул дверь на себя, и та приоткрылась, предательски скрипнув. Тильды в комнате не было. Причем не было даже признаков того, что там вообще кто-то жил: никаких вещей, кроме мебели, Якур не увидел. Разочарованно вздохнув, он отступил назад и затылком почувствовал чей-то взгляд.