Альваро Кункейро - Записки музыканта
Измаэль Бутон овладел портновским искусством довольно быстро, и к нему потянулись обитатели преисподней, точно паломники к святым местам, всем хотелось одеться по последней моде, а по весне он уже не мог вернуться под землю, где его ждала мастерская покойного поляка: на свежем воздухе он окреп и возмужал настолько, что не мог пролезть в узкую старую штольню, тайник ростовщика из Ларинваля, ведь черти, как известно, должны возвращаться в ад тем же путем, каким вышли на землю. Об этом писал в свое время Корнелий Агриппа[52]. А Измаэлю Бутону вскоре наскучило кроить, сметывать, примерять и класть стежки, с утра до вечера работая иглой на потребу своих собратьев. А как хорошо было бы погулять по белу свету! Думал он, думал и в один прекрасный день, оставив закройщиком хромого ученика, приставленного к нему гладильщиком, отправился поглядеть, что творится на земле, которая в эту летнюю пору была чудо как хороша. Перво-наперво поехал в Польшу засвидетельствовать свое почтение родственникам покойного адского портного, своего предшественника, и вернуть его семье расшитую золотом подушечку для булавок, символ профессии. Но когда он приехал в Варшавское герцогство, там началась эпидемия бубонной чумы, и стали искать виноватого, лекари решили, что чуму занес чужеземец, у которого одна рука короче другой, а это как раз была примета Измаэля Бутона, и ему пришлось бежать от поляков, которые жгли костры у дорог и упивались вином, бежать от фур, доверху нагруженных трупами, так что он не успел даже научить внуков адского портного шить одежду по последней парижской моде. Измаэль Бутон направился в Англию, где, как ему сказали, есть некая миледи, которая готова продать дьяволу душу и тело, если ей подскажут, какая лошадь выиграет на скачках, и он надеялся провести с ней несколько приятных ночей; на пути в Англию он повстречался в Седане, на военной гауптвахте, с полковником Куленкуром, о чем рассказано в наших «Записках». Под землей, в царстве Сатаны, были недовольны Измаэлем Бутоном: хоть и много он пошил камзолов, большинство чертей все еще ходили в старой одежде, и кое-кто из новых обитателей ада подавал письменные заявления на этот счет Люциферу Нафанаилу I. Пармский сборщик податей, желая принудить Бутона поскорей вернуться к портняжному делу, перестал высылать ему деньги, ссылаясь на неспокойное время; вот по этой-то причине Измаэль Бутон и занялся изготовлением фальшивых монет в Ливерпуле, где, как вы уже знаете, сидит теперь в тюрьме. А как выйдет, вернется в свою мастерскую в Камбре, и, быть может, ему отдадут скелет полковника Куленкура, для того чтоб он использовал его как манекен для пошива военных мундиров: уж больно лихо выпячена у него грудь.
Примечания
1
Ганновер — историческая область на северо-западе Германии, ядром которой было герцогство Брауншвейг-Люнебург; Ганновер участвовал в Семилетней войне 1756–1763 гг. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Подхват (франц.).
3
Гальярда — старинный испанский танец.
4
Карманная бомбарда (франц.).
5
Старинный духовой инструмент типа валторны.
6
Милосердие (лат). Так в религиозных братствах называлось дополнительное питание для служителей церкви.
7
Я вырывал глаза прибрежным жителям (лат.).
8
Сенешаль — должностное лицо, отправляющее правосудие от имени короля или ленных феодалов.
9
Головной убор в эпоху Великой французской революции, обычно красного цвета, считался символом свободы и равенства.
10
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
11
В Лотарингии действует римское право (лат.).
12
Бретонский петух (франц.).
13
Темная смерть (греч. и лат.).
14
Мытарь — в библейских легендах — сборщик податей у древних евреев.
15
Медок — район департамента Жиронда между Гавром и мысом Грав.
16
Законное вознаграждение (лат.).
17
Лишение прав и неотчуждаемость недвижимого имущества (юр. лат.).
18
Знак (лат.).
19
Намек на историческое лицо, однако маршал А. де Тюренн жил в XVII веке, Седан был им взят в 1611 г.
20
Храни меня, Господь, от ветра,
будь я роза или мак (франц.).
21
Гром, французский гром (франц.).
22
«Жиль Блаз из Сантальяны» — знаменитый плутовской роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).
23
Лига — путевая мера длины, равная 5 км.
24
Франклин, Бенджамин (1706–1790) — североамериканский государственный деятель, писатель и ученый, первый посол США во Франции; в 1752 г. изобрел громоотвод.
25
Речь идет о медицинском факультете университета в Монпелье, основанного в 1289 г.
26
Лист критского ясенца (лат.).
27
Хинно-железистый электуарий (лат.).
28
Тонкая лапша (итал.).
29
Блюдо из жареных овощей (итал.).
30
Один из холмов Рима.
31
Тиара — головной убор папы римского; в паланкине папу носят во время торжественных церемоний.
32
Закон Плетория об обмане несовершеннолетних (лат.).
33
Закон Юния о чужеземцах (лат.).
34
Закон Цинция (начало III в. до н. э.) о запрещении судьям принимать подарки и вознаграждение за ведение процессов (лат.).