Сет Грэм-Смит - Авраам Линкольн Охотник на вампиров
Наступило молчание, и Эйб знал, что не должен нарушать его.
— Люди, что живут здесь, могут много рассказать про лес, — сказал Джек. — Они знают, человек, если он не соблюдает элементарную осторожность — и если он недостаточно силен — так вот, такой человек будет убит, так или иначе. Люди говорят, что Парни держатся вместе, словно одна семья, из-за одного только желания задать кому-нибудь перцу. Но, правда в том, что мы держимся вместе, потому что хотим дожить до старости. Правда в том, что мы жестоки, потому что здесь слабый человек — мертвый человек.
— А вы уверены? — спросил Эйб. — В смысле, вы точно уверены, что это был медведь?
— Черт возьми, ну не лошадь же затащила его на дерево.
— В смысле… может быть, это сделал кто-то не совсем… обычный.
— О, — сказал Джек и засмеялся. — Вы имеете в виду одну из тех историй? Историй о привидениях?
— Да.
— Черт возьми, эти истории рассказывают на реке повсюду и во все времена. Люди говорят о ведьмах, о демонах, и даже…
— О вампирах?
Улыбка ушла с лица Джека, когда он услыхал это слово.
— Люди говорят чепуху. От страха.
Может быть, из-за полбутылки бренди, что уже выпил, а может, от того, что почувствовал родственную душу. А может, больше не было сил держать это в себе. Какова бы ни была причина, Эйб принял неожиданное и очень рискованное решение.
— Джек… если вы сейчас услышите нечто невероятное, обещайте, что отнесетесь к этому спокойно.
III
Эйб поглядывал назад и вперед… назад и вперед — по раскисшей грязи и лужам, случайный взгляд его скользил то по недавно достроенному зданию городского суда, то по окнам второго этажа салуна с другой стороны улицы, где все еще горел теплый свет за занавешенным окном какой-то шлюхи. Находиться здесь поздним летом оказалось намного приятнее. Да еще в хорошей компании.
Потребовался весь мой немалый дар убеждения, чтобы Джек согласился приехать в Спрингфилд. Поначалу он не верил ни одному моему слову — дошло даже до того, что назвал меня «последним вруном» и пригрозил «расквасить рожу», если не перестану делать из него дурака. Я умолял его запастись терпением и дать мне время подтвердить свои слова, в противном случае я пообещал сам собрать свои вещи и покинуть Нью-Салем навсегда. Я дал обещание, и теперь ждал подходящего случая — на мое счастье в одно прекрасное утро пришло письмо.
Письмо пришло по адресу, который Эйб указал над камином в доме Генри:
АВРААМ ЛИНКОЛЬН ЗАПАДНЫЙ ДЕКАТУР, ИЛЛИНОЙС НА АДРЕС ДЖОНА ХЭНКСА.
Оно было доставлено родственникам две недели назад, а они перенаправили его в Нью-Салем. Эйб разорвал конверт и вынул оттуда лист, исписанный знакомым подчерком, а затем прочитал несколько, не меньше дюжины, раз.
Авраам.
Приношу извинения, что не писал много месяцев. Исчезновения, увы, необходимая часть моего образа жизни. Я буду писать чаще, как только обоснуюсь на новом месте. В свою очередь, надеюсь, ты уже обосновался и стал более самостоятельным, а также пребываешь в добром здравии духа и тела. Если ты не оставил прежних стремлений, то на досуге можешь посетить одного человека, имя которого будет указано ниже. Уверен, это не далеко от места, где ты теперь живешь. Однако обязан предупредить, что он несколько умнее тех, с кем ты имел дело ранее. Ты можешь по ошибке принять его за представителя своего вида.
Тимоти Дуглас
Таверна у площади, Колхоун
Вечно Ваш,
Г.
Эйб отлично знал эту таверну — место его самого постыдного фиаско за все время, что он охотился на вампиров.
Возможно ли, что тогда я оказался прав. Возможно ли, что тот удиравший, вопивший на весь квартал, полуголый человек — вампир?
Мы вошли, на нас была простая одежда (свой плащ я оставил в седельной сумке). Я смотрел на лица, ожидая увидеть человека с вьющимися волосами в белоснежной рубашке. Как он поступит, когда заметит меня? Потребует ли его натура вампира сразу же напасть? Но его здесь не было. Мы с Джеком подошли к стойке, где все тот же бармен в фартуке тщательно протирал стаканы.
— Извините, сэр. Мой друг и я ищем мистера Дугласа.
— Тима Дугласа? — уточнил бармен. Его взгляд был сконцентрирован на работе.
— Вот именно.
— И какое же у вас дело к мистеру Дугласу?
— Неотложное и личного свойства. Вы не знаете, где его можно найти?
На лице бармена появилась усмешка.
— В таком случае, вам не нужно далеко идти, это точно.
Он поставил стакан и протянул свою руку.
— Тим Дуглас. А как ваше имя, сэр?
Джек рассмеялся. Здесь какая-то ошибка. Этот неряшливый маленький человек, который ночами тер стаканы и снабжал посетителей шлюхами и пойлом? Это и есть вампир Генри? Конечно, у меня не оставалось выбора, и я пожал ему руку. Она была теплой и румяной.
— Хэнкс, — сказал Эйб. — Эйб Хэнкс. Прошу прощения, но мне послышалось, вы сказали «Том» Дуглас. Томас Дуглас, так зовут человека, которого я ищу. Вы не знаете, где его найти?
— Нет, сэр. Боюсь, я не знаю человека с таким именем.
— В таком случае мне нужно поблагодарить вас за беспокойство и пожелать доброй ночи.
Эйб стремительно покинул таверну, Джон, не переставая смеяться, последовал за ним.
Я решил не торопиться. Мы проделали неблизкий путь, а Генри прежде никогда не ошибался. Самое меньшее, что мы должны сделать, это подождать, пока бармен закроет заведение и проследить за ним до дома, прячась в тени.
Через несколько часов ожидания на площади у здания суда, Эйб (он уже надел длинный плащ) и Джек (он продолжал смеяться над Эйбом с тех пор, как они вышли из салуна), наконец увидели, что свет в окнах погас и бармен начал свой путь по улице.
Он прошел вниз по Шестой, до Адамс. Мы следовали за ним, соблюдая дистанцию, Джек на три шага позади; я держал топор наготове. Я бросался в тень всякий раз, когда голова бармена дергалась — словно он мог внезапно обернуться и заметить нас. Маленький человек шел посредине улицы, руки в карманах. Насвистывая. Шел, как шел бы самый обыкновенный человек, и с каждым его шагом я чувствовал себя все глупее и глупее. Он вышел на Седьмую, мы следовали за ним. Он вышел на Монро, мы следовали за ним. Но на Девятой, когда мы на мгновение потеряли его из вида, он внезапно исчез. Там не было аллеи, где он мог бы укрыться. Не было дома, куда он мог бы зайти так быстро. Куда он подевался?