Эдвина Нун - Темный кипарис
— Да, спасибо. Со мной все будет в порядке.
— Хорошо. Гейтс принесет вам горячего кофе. Вы слишком переволновались.
— Вы должны найти Тодда…
— Конечно, должны. И найдем. Мы найдем его.
— Ужасно представить, что он там, на холоде.
— А теперь успокойтесь. — Это был приказ, однако нежный. — Моего сына найдут.
Стелла кивнула, как маленькая девочка, удивляясь властной убедительности его голоса. Этот звук, который мог сдвинуть горы, заставил ее сердце биться, как у пойманной птички.
— Я скоро вернусь. Восстанавливайте свои силы.
Она смутно слышала, как он направляется к двери, его шагам аккомпанировал треск поленьев в камине. Стелла понимала, что Гейтс где-то в комнате. Она почему-то догадывалась, что миссис Дейлии здесь нет.
Теперь Стелла постепенно приходила в себя, ощущая, как силы вновь возвращаются к ней. Странно, что она потеряла сознание — увидев Внезапно мистера Хока и зная, о чем она должна рассказать ему. Все это случилось так внезапно. Ее страхи и волнения, должно быть, постепенно накапливались, а при виде хозяина поместья все это обрушилось на нее. Это было так странно, хотя…
— Гейтс, — позвала она.
— Да, мисс?
— Принесите мне подушку, прошу вас. Я хотела бы теперь сесть.
— Хорошо, мисс.
Какой славный Гейтс. Приподняв ее, чтобы она прислонилась спиной к изогнутой ручке красивой кушетки, слуга внимательно посмотрел на нее. На его лице отражалось облегчение.
Стелла чувствовала себя намного лучше. Когда все вокруг перестало кружиться, когда она села и стала адекватно реагировать на окружающее, мысли ее также пришли в порядок.
— Где миссис Дейлия?
На лице Гейтса появилось недовольное выражение.
— Миссис ее светлость и высочество отправилась в деревню, чтобы отыскать шерифа. Потребуется много людей, чтобы прочесать эти холмы. Мало ли где Тодд мог спрятаться.
— Это хорошо. По крайней мере, время не упущено. О, я очень надеюсь, что его вскоре найдут.
— Ш-ш-ш. Ведите себя как велит хозяин. Вам нечего сейчас делать, только отдыхайте.
— Не могу. — Она попыталась улыбнуться. — Как глупо с моей стороны упасть в обморок.
Гейтс фыркнул:
— Не так уж глупо.
Стелла нахмурилась:
— Послушайте, Гейтс. Все эти переживания, несомненно, взволновали меня…
— Может, и так. Вероятно, кто-то хотел, чтобы это случилось, — сказал он задумчиво.
— Гейтс! Что вы говорите? Он пожал плечами:
— Миссис Дейлия… она не в состоянии вынести, что кто-то пытается разрушить образ ее любимца, Оливера. И у этой женщины в аптечке полно трав, таблеток и всяких бутылочек. Я не стал бы сбрасывать со счетов, что она предпримет попытку и…
— Как ужасно подозревать такое! — сердито прервала его Стелла.
— Верно, — признал он. — Но вы просто не знаете, какие чувства она испытывает к семье Хок и особенно к Оливеру. Скажу вам, что она ведет себя так, будто этот дом принадлежит ей, и она решится на что угодно, чтобы сохранить существующий порядок.
— Прошу вас, не говорите больше ничего. Ваше предположение просто ужасно.
— Вероятно. Но будьте осторожнее, следите за тем, что вы говорите или делаете в присутствии этой женщины.
— О, Гейтс, обещаю.
Больше о миссис Дейлии не было сказано ни слова. Стелла с нетерпением ждала возвращения Мистера Хока. Гейтс вышел в кухню, чтобы сварить кофе. В комнате без него стало одиноко. Стелла, лежа на кушетке, смотрела на пылавший в камине огонь, убаюкивавший ее веселыми бликами пламени. Вскоре большими шагами в комнату вошел мистер Хок, на его лице застыло взволнованное, угрюмое выражение, которое он не мог больше скрывать.
— Мистер Хок…
— Нет ни в одном из тех мест, где, как мне казалось, он мог бы спрятаться. Поначалу я был уверен, что он устроился на ветвях того проклятого дерева, как сова, потерявшая свое гнездо. Боюсь, нам придется подождать.
Сердце Стеллы рванулось к нему.
— Он где-то в парке, — продолжал мистер Хок. — Должен быть там. Он не смог бы бродить по этой дикой местности, среди холмов и лесов. Он не стал бы.
— С ним будет все в порядке. Я уверена в этом, мистер Хок.
— Да. — Он кивнул, как бы убеждая себя. — В поместье ему знакомы все кусты и деревья, и поиски продлятся какое-то время.
— А что относительно бассейна? Амбара?
— Ничего. Никаких следов его пребывания.
— А кипарисы?
Он улыбнулся почти трагически:
— Нет. Его нет в парке. — Он внезапно сменил тему: — Не хотите выпить? Чего-то покрепче, чем чай и кофе?
— Благодарю вас, нет. Я уже чувствую себя намного лучше.
— Не возражаете, если я налью себе? Я чувствую, что мне надо пропустить стаканчик, сегодня я нуждаюсь в этом больше обычного.
— Конечно, мистер Хок. Пожалуйста, не стесняйтесь.
Он подошел к столу красного дерева, стоящему слева от плотных штор. Стелла слышала звон бутылок и стаканов, пока он готовил себе выпивку. Судя по доносившимся до нее звукам, ей показалось, он приготовил себе обильное возлияние.
Мистер Хок вернулся с улыбкой на губах и поднял бокал за ее здоровье.
— На дворе очень холодно, и виски подействует благотворно.
Стелла улыбнулась в ответ:
— Доброго здоровья.
— Доброго здоровья, мисс Оуэнз.
Она наблюдала, как он пьет, откинув голову. Он пил большими глотками, будто торопился побыстрее опорожнить бокал.
— Хотела бы я знать, что на самом деле волнует Тодда, — сказала Стелла, с участием глядя на него.
— Волнует Тодда? — В голосе мистера Хока слышалась насмешка. — Многое, очень многое, как я подозреваю. Смерть Оливера, отчуждение Между нами в эти последние месяцы. Мне не удалось добраться до мальчика… как вы знаете.
— Да, я знаю об этом.
— Он эмоциональный ребенок, неудивительно, что он был так взволнован.
— Все же, — возразила Стелла, — я не поняла одной важной вещи относительно Тодда. Он говорит правду в таком виде, как он понимает ее.
— Ему не свойственно лгать, — согласился мистер Хок, хотя она видела, что ее странное замечание удивило его.
— Я знаю это, мистер Хок. Но он отчаянно нуждается в вашей любви. Он так напуган, что не может выдержать воспоминания… воспоминания об Оливере.
В глазах Артура Карлтона Хока отразилась боль.
— Он говорил вам об этом?
— Не такими точно словами. Но да, он говорил.
При этих словах мистер Хок с горечью швырнул свой стакан в огонь. С резким звоном он разлетелся на мелкие осколки, остатки выпивки расплескались. Пламя зашипело, и Артур Карлтон Хок с разгневанным видом повернулся к ней.