Ричард Матесон - Корабль смерти, Стальной человек и другие самые невероятные истории
Он открыл глаза. Легкое удивление заставило его наморщить лоб. Вместо дня вокруг была темная ночь. Впрочем, это не имело значения. Мэрилин по-прежнему находилась в его объятиях. Он чувствовал ее присутствие. Они извивались и стонали, обнимая друг друга.
— Что здесь происходит?
Неожиданно в лицо Генри Шривелу хлынул свет. Он рывком сел и широко распахнул глаза, ощутив сильнейший удар по нервам. Разинув рот, он глядел то на удивленное лицо Мэрилин Тейлор, то на совершенно застывшее лицо Беллы.
— Генри Шривел! — хрипло выдохнула жена. — Что здесь происходит?
— Да! — подхватила Мэрилин Тейлор. — Что это за чертовщина?
Не переставая вращать глазами, Генри повалился на спину. Последним, что он увидел, прежде чем потерять сознание, был потолок его спальни.
Остается только ждать
Мэри впустила меня сразу же, как я нажал кнопку звонка. Наверное, поджидала в прихожей.
Никогда еще я не видел сестру столь несчастной. Горе прочертило на лице морщины, не свойственные ее возрасту. Хотя опрятность была врожденной привычкой у Мэри, она даже не причесалась, и сейчас на ее плечах лежали спутанные пряди каштановых волос.
Я наклонился, чтобы поцеловать сестру в щеку. Подивился тому, как суха и холодна ее кожа.
— Давай одежду, — сказала Мэри.
Я снял плащ и шляпу, Мэри убрала их в гардероб. Глядя на ее заметно ссутулившиеся плечи, я ощутил, как во мне закипает злость. До чего он довел мою сестру!
Потом меня пробрала дрожь. Я понял, что в доме лишь немногим теплее, чем на улице, и принялся растирать ладони.
Сестра подошла ко мне.
— Мэри, — проговорил я, обняв ее.
Она вздрогнула.
— Спасибо, что приехал, — сказала она. — Я так больше не могу.
— Где он? — спросил я.
Побыв еще немного в моих объятиях, Мэри высвободилась и посмотрела в сторону кабинета.
— Один? — задал я новый вопрос.
Избегая встречаться со мной глазами, сестра молча кивнула. Один раз.
Я снова взял ее за руки.
— Все будет замечательно.
Мэри подняла мои руки и прижала к щекам. Потом отвернулась.
— Подождешь здесь? — спросил я.
— Хорошо, Дэвид.
Мэри подошла к стулу, стоявшему возле лестницы, и села, сложив руки на коленях.
Я прошел к двери кабинета, немного постоял. Потом, глубоко вдохнув, постучал.
— Чего надо? — раздраженно спросил он.
— Это я, Дэвид.
Была долгая пауза.
— Входи, — наконец разрешил он.
Ричард ждал перед камином. Настоящий великан. Он стоял ко мне спиной и глядел на потрескивающие языки пламени. Ореол света окружал его могучую фигуру, и тени от нее ложились на стены и потолок.
— Чего надо? — не оборачиваясь, повторил Ричард.
— Мэри сказала, что ты здесь.
— Забавно, — бросил он. — И это все?
Я закрыл за собой дверь и направился к камину.
Ричард повернулся. Обаятельное лицо было искажено знакомой презрительной гримасой.
— Значит, Мэри сказала тебе, что я здесь? — спросил он.
Я сел на кушетку и пристально посмотрел на него.
— Хочу поговорить с тобой.
Ричард смерил меня взглядом и отвернулся.
— Поговорить? О чем?
Я дотянулся до выключателя лампы, стоявшей на столе за кушеткой.
— Лампа мне мешает, — заявил Ричард.
— Хочу увидеть, как ты выглядишь.
Он вновь обернулся. У меня по спине пробежал холодок, когда ледяные глаза Ричарда встретились с моими глазами. Его губы изогнулись в пренебрежительной улыбке.
— Я выдержал проверку? — спросил он. — Ты удовлетворен?
— Не ожидал я увидеть тебя таким, — признался я.
— Точнее, не ожидал после слов Мэри.
— Она всего лишь сказала…
— Представляю, что она наговорила, — перебил Ричард. — Погаси эту чертову лампу.
Я протянул руку и выключил свет. И опять на стенах и потолке задвигались тени Ричарда.
— У тебя нездоровый вид, — сказал я.
— И ты проделал двадцать миль, чтобы мне это сообщить?
Он уперся руками в каминный свод. Несколько секунд мне казалось, что передо мной какой-нибудь древний правитель, уединившийся в своем охотничьем домике.
— Нет, Ричард, я не за этим проделал двадцать миль. Ты знаешь, почему я приехал.
— Она вызвала, — усмехнулся он.
Я достал сигареты и закурил. Хоть бы он не заметил дрожащих пальцев.
— Это не имеет значения, — возразил я. — Надеюсь, ты мне расскажешь, что у вас происходит.
— Ты не ответил на вопрос, — напомнил Ричард.
— Да, она меня вызвала, — сказал я. — Удивительно, что еще так долго ждала.
— Удивительно?
— Мэри на грани нервного срыва.
— Угу, — буркнул он. — Знаю.
— Ничего ты не знаешь, — сказал я. — Тебе вообще на нее наплевать.
— Мне?! Наплевать?! — взорвался он. — А сколько вечеров просидел я с нею, пытаясь вразумить эту… колоду! — Ричард сжал кулаки. — Но как ей объяснить…
Не договорив, Ричард ушел в затененную часть кабинета. Я слышал, как он плюхнулся на стул.
— Что объяснить?
— Почему бы тебе самому не докончить эту фразу? — спросил он.
— …Твои постоянные измены, — договорил за него я.
Казалось, он вот-вот выпрыгнет из тени. Я весь напрягся. Но вместо этого Ричард усмехнулся. Я непроизвольно вздрогнул.
— Да, я ей изменяю, — сказал он.
— Это все, что ты намерен сказать?
Я слышал, как он порывисто встал; затылком я ощущал его злобный взгляд. Потом Ричард обогнул кушетку и вновь застыл перед камином. Руки он заложил за спину.
— Изменяю, — повторил он, — И да, и нет.
— Прикажешь считать это шуткой?
— Как тебе угодно.
— Послушай, Ричард! — вспыхнул я. — Это не…
— …не предмет для шуток, — оборвал он. — Это жуткий предмет. Серьезный. Дрянной. И… смешной.
Он хохотнул и с довольным видом поглядел на меня.
— А знаешь, пожалуй, я тебе расскажу.
— И насколько порядочен такой…
— Порядочность? — фыркнул Ричард, — Какое дешевое словечко.
Он наклонился к огню, уперев лоб в каминную доску. Долго следил за игрой пламени. Казалось, Ричард совсем позабыл обо мне. Я кашлянул. Он шевельнулся, переминаясь с ноги на ногу.
— Помнишь мою последнюю книгу? — спросил он.
— Что именно?
— Помнишь героиню по имени Элис?
— При чем тут она? — нетерпеливо спросил я, уверенный, что он уводит разговор в сторону.
— А при том, что это с нею я, пользуясь твоим изящным выражением, изменял твоей сестре.
— Очень смешно, — сказал я.
Ричард отвернулся от камина и холодно поглядел на меня.