Отто Пензлер - Вампирские архивы: Книга 2. Проклятие крови
«Ассамблея философов»(лат.).
11
«Книга черного паломничества» (лат.).
12
Здесь и далее цитаты из рассказа «Заживо погребенные» приводятся в переводе В. Хинкиса
13
Один из терминов «месмеризма», или теории животного магнетизма, названной по имени немецкого врача Франца Месмера (1734–1815). Согласно этой теории, между живыми телами в природе существует незримая (магнитная) связь, позволяющая улавливать в том числе мысли на расстоянии. Месмер имел свою практику в Париже, где лечил при помощи магнита «все заболевания».
14
Гребная регата на Темзе. Проводится в первую декаду июля. Соревнования длятся пять дней. Регата (как и многое в Англии) носит титул королевской и ведет свое начало с 1839 г.
15
Архитектурный стиль, господствовавший в Англии с 20-х гг. XVIII в. вплоть до 40-х гг. XIX в.
16
«Четыре времени года» (фр.).
17
Да, мой господин (нем.).
18
Вальпургиева ночь (нем.).
19
Цитата из популярной «страшной» баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Аенора» (1773), приводимая также в гл. 1 романа «Дракула». Перевод В. Левика.
20
Бистрица — почтовый городок на северо-востоке Трансильвании.
21
Принкип — греческий остров в Мраморном море, вблизи Стамбула. Входит в группу Принцевых островов.
22
Имеется в виду византийская императрица Ирина (752–803), которая была свергнута с престола в результате заговора и сослана на остров Лесбос в 802 году.
23
Мир тебе (лат.).
24
Детский роман английской писательницы Эдит Несбит, впервые вышедший в 1902 г. Псаммед — странное существо с вращающимися глазами на рожках, ушами летучей мыши и паучьим телом, поросшим шерстью.
25
Национальное блюдо Индии и некоторых других азиатских стран. Представляет собой лепешку из пресного теста с начинкой из баранины, картофеля, овощей или сыра.
26
«Философские и христианские размышления о вампирах» (лат.)
27
Вечный покой дай ему, Господи! (лат.)
28
Последний удар (фр.).
29
Посмертного (лат.).
30
Лангелла Фрэнк (р. 1938) — американский актер, исполнитель роли Дракулы в одноименной бродвейской постановке 1977 г.
31
Пиенковски Ян (р. в 1936 г. в Польше) — английский иллюстратор и автор книг для детей.
32
Гигер Ганс Рудольф (р. 1940) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма.
33
Название Токио до 1868 г. Произошло от названия старинной центральной части города, где находится замок Эдо.
34
Самурай высокого ранга.
35
Усадьба (обычно большая и богатая).
36
Пехота в средневековой Японии (в переводе это слово означает «легконогие»), набираемая из крестьян, все вооружение которых составляли пики. Часть асигару были слугами в усадьбах батамото.
37
Известная японская сказка о рыбаке по имени Урасима Таро. Однажды он спас черепаху и за это был вознагражден посещением подводного дворца бога-дракона. Когда же он вернулся в родную деревню, оказалось, что прошло уже триста лет.
38
Шаффлборд — игра, участники которой палками пытаются забросить деревянные кружки в определенные квадраты поля. Есть и настольный вариант, где вместо кружков используются монеты.
39
Итак, что ж? (идиш)
40
Свершившийся факт (фр.)
41
Спрингстин Брюс (р. 1949) — американский рок-певец.
42
Хороший, достойный человек (идиш)
43
Пьяница (идиш).
44
Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.
45
Чуть-чуть, немного (идиш)
46
см. сноску 39
47
Мэйсон Джеки (р. 1931) — американский комик.
48
Мясное кошерное блюдо.
49
«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.
50
Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.
51
Шум, суета (идиш)
52
Синагога (идиш)
53
Радость, удовольствие (идиш)
54
Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш)
55
О нет! (идиш)
56
Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш)
57
Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
58
Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу А. Петену.
59
см. сноску 39
60
«Динти Мур» — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
61
Зеленая комната — театральная уборная.
62
Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл-Бигхорн.