Стивен Кинг - Четыре после полуночи
ЭПИЛОГ
Кевину Дэлевену исполнилось шестнадцать лет, и он получил то, что хотел: персональный компьютер и принтер. Игрушка стоила тысячу семьсот долларов. Годом раньше его родители не могли бы позволить такого подарка, но в январе, через три месяца после трагедии в «Империи изобилия», тетя Хильда тихо умерла во сне. Она действительно ЧТО-ТО СДЕЛАЛА для Кевина и Мег, вернее, МНОГО СДЕЛАЛА для всей семьи. После прохождения завещания через суд по наследственным делам и уплаты налогов Дэлевены стали богаче на семьдесят тысяч долларов.
— Как здорово! Спасибо вам огромное! — кричал Кевин и целовал мать, отца и даже сестру.
Мег, повзрослев на год, все так же хихикала, но уже не уклонялась от поцелуев. И Кевин не мог решить, хорошо это или плохо. Вторую половину дня он провел наверху, запуская проверочную программу. Около четырех часов спустился вниз, заглянул в кабинет отца.
— Где мама и Мег?
— Поехали в торговый центр… Что случилось, Кевин?
— Тебе лучше подняться наверх, — пробубнил мальчик.
У двери своей комнаты он повернулся к отцу. Бледный как полотно. «Придется еще приплатить», — думал мистер Дэлевен, поднимаясь на лестнице следом за сыном. Естественно. Разве не этому научил его Поп Меррилл? Долг, который ты берешь, — ерунда.
А вот горбатят тебя проценты.
— Мы можем взять другую машину? — спросил Кевин, указывая на компьютер со светящимся монитором.
— Не знаю. — Мистер Дэлевен подошел к столу. Кевин держался позади, наблюдал. — Наверное, если возникнет такая…
Он не договорил, всматриваясь в экран.
— Я запустил программу текстового редактора. И напечатал: «Быстрая рыжая лиса перескочила через ленивую спящую собаку», — сказал Кевин. — Только принтер выдал мне совсем другое.
Мистер Дэлевен перевел взгляд на распечатку. Его руки и лоб похолодели. Он прочитал:
Пес опять сорвался.
Он не спит.
Он не ленивый.
Он ищет тебя, Кевин.
«Начальный долг — ерунда, — снова подумал мистер Дэлевен. — А вот проценты… тебя ломают проценты».
На листке было еще две фразы:
Пес очень голоден.
И он ОЧЕНЬ зол.
Примечания
1
Послание (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Название ночных рейсов, билеты на которые стоят дешевле.
3
В этой подглавке упомянуты американские киноактеры, часто снимавшиеся в вестернах.
4
Женское имя Лорел и растение лавр обозначаются одним и тем же английским словом — Laurel.
5
Скалистые горы, крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть.
6
Федеральное авиационное управление.
7
Еще одно название Скалистых гор, которые являются водоразделом рек, впадающих в бассейны Тихого и Атлантического океанов.
8
Известный скрипичный мастер.
9
«RCA Corp.» — известная фирма по производству электрической и электронной бытовой техники.
10
Пренебрежительное прозвище англичан.
11
Пси (psia) — единица измерения давления.
12
Мэйдэй (mayday) — международный сигнал бедствия.
13
Шутер — Shooter (англ.) — буквально: Стрелок.
14
Осужденный за убийство в Далласе 35-го президента США Джона Кеннеди.
15
36-й президент США.
16
Герой Стивена Кинга имеет в виду родину известного американского писателя Уильяма Фолкнера, лауреата Нобелевской премии (1949), — Нью-Олби, штат Миссисипи.
17
Shooter Knob (англ.) — Холм Стрелка.
18
Произношение, характерное для коренных жителей Юга.
19
Приписывается Людовику XIV.
20
Имеется в виду страна в Африке.
21
Синдром Альцгеймера — психическое заболевание, для которого характерны провалы в памяти и неадекватное восприятие окружающей действительности.
22
Уистлер, Джеймс Эббот (1834–1903) — знаменитый американский живописец.
23
Прозвище Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США (1953–1961).
24
Мы были — нас нет (лат.) — обычная надмогильная надпись на римских кладбищах.
25
Грязный негр (фр.).
26
Intercourse — совокупление (англ).
27
Герои сериалов «Кошмар на улице Вязов» и «Пятница, тринадцатое».
28
Блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
29
Багс Банни — бесстрашный кролик, герой многих мультфильмов.
30
Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей».
31
31 октября.
32
сыр (англ.).