KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Бессонница

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - Бессонница". Жанр: Ужасы и Мистика издательство OOO "Издательство АСТ", год 1997.
Назад 1 ... 213 214 215 216 217 Вперед
Перейти на страницу:

38

Образ из стихотворения Эдгара По «Ворон».

39

Chapeau — шляпа (фр.).

40

Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в Европе в XVII–XVIII вв.

41

Персонаж романа английской детской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».

42

Город в штате Мен неподалеку от Дерри.

43

Столбы со спиральной красно-белой окраской.

44

Пер. С.Степанова.

45

Здесь: истинным, убежденным (лат.).

46

Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.

47

Бинго — игра типа лото.

48

Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.

49

Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер

50

Налоговое управление США.

51

Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.

52

Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.

53

persona non grata — нежелательное лицо (лат.).

54

Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.

55

Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.

56

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.

57

Но акт седьмой: причудливые смены
Кончаются. Идет второе детство.
Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —
Финал!

У.Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.

58

На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.

59

Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».

60

Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.

61

Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

62

Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят». — Примеч. пер.

63

Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.

64

Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».

65

НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

66

Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.

67

О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С.Кинга «Кладбище домашних животных».

68

Пер. И. Гриншпун.

69

Около 1 м 85 см.

70

Роланд — имя центрального персонажа многотомной эпопеи С.Кинга «Темная Башня».

71

Эпоха Регентства в Англии — правление наследного принца при психически больном монархе — пришлась на 1811–1820 гг.

72

Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837 по 1901 г.

73

Комбинации карт в покере. — Примеч. пер.

74

Около тридцати двух градусов по Цельсию.

Назад 1 ... 213 214 215 216 217 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*