KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Чёрный дом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "Чёрный дом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

34

Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.

35

ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.

36

Автор вводит неологизм — coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же — полицейский: сор, policeman.

37

Муниципальный пирс — одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.

38

УПЛА — управление полиции Лос-Анджелеса.

39

Колесо Ферриса — колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)

40

От английской аббревиатуры WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.

41

Спеллинг — произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.

42

Хаймс Честер (1909–1984) — чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40-х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.

43

Уиллфорд Чарльз (1919–1988) — американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.

44

Перелман Сидни Джозеф (1904–1979) — американец, писатель-юморист, драматург.

45

Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

46

Форд Мэдокс Форд (1873–1939) — англичанин, настоящее имя Форд Германн Хуффер. Писатель и издатель. Первый роман опубликовал в 1892 г.

Два романа написал в соавторстве с Джозефом Конрадом. Активный сторонник военных методов передела мира, ставший убежденным пацифистом после того, как напрямую столкнулся с реалиями войны. Под псевдонимом Форд Мэдокс Форд стал писать с 1919 г. Автор восьмидесяти книг.

Упомянутый ниже роман «Хороший солдат» (1915) считается его лучшим произведением.

47

«Зут» — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930–1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.

48

Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.

49

Уайетт Эндрю (р. 1917) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.

50

«Кэмбелл» — компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.

51

911 — номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.

52

Пит имеет в виду болезнь Альцгеймера, которой страдает значительный процент пожилых белых американцев.

53

«Джелло» — желе, приготавливаемое из порошка-полуфабриката.

54

Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.

55

Уэлк Лоренс (1903–1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». Начинал музыкальную карьеру, играя на аккордеоне на сельских вечеринках. В семнадцать лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым успешно выступал по радио. В 1955–1982 гг. вел программу на ТВ. Обычно начинал выступление с громкой команды оркестру: «И-раз, и-два». Написал две автобиографические книги: «Тшудэсно, тшудэсно» (Уэлк говорил с польским акцентом) и «И-раз, и-два».

56

Монро Вон (1911–1973) — певец, руководитель оркестра (40-е — начало 50-х), киноактер, сыгравший многие ведущие роли в музыкальных вестернах. Начинал в Висконсине на сельских вечеринках.

57

Куортербек — в американском футболе — разыгрывающий, ключевой игрок команды.

58

Михайлова сессия — осенняя, октябрь — декабрь, сессия Высокого суда правосудия, начинается в Михайлов день (29 сентября).

59

День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В большинстве штатов отмечается 30 мая, в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня.

60

БДПВСМ — бесплатная доставка почты в сельскую местность. Почтовая услуга, введенная Конгрессом на постоянной основе в 1896 г.

61

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920 — 1930-гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и обычно с некоторым непорядком в туалете. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.

62

Шеол — от Sheol — преисподняя (др. — евр. рел).

63

Фрост Роберт (1874–1963) — патриарх американской поэзии, один из наиболее читаемых поэтов своей страны.

64

«Викс» — ароматическая мазь, использующаяся как средство от простуды.

65

«Шевроле белэр» — одна из основных моделей отделения «шевроле» компании «Дженерал моторс». В 1965–1969 и 1971–1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса в США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*