Дэн Симмонс - Лето ночи
Note3
«Подпольная железная дорога» – так называлась система переброски беглых негров-рабов из Южных Штатов в Северные. Существовала в XIX веке.
Note4
Гик – цирковой или балаганный актер, выполняющий довольно омерзительные номера (например, откусывание головы у живой курицы).
Note5
Норман Мейлер (род. В 1928 г.) – американский писатель.
Note6
90 градусов по Фаренгейту приблизительно 43 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия.
Note7
Рост примерно 182 см и вес около 150 кг.
Note8
Швин – фамилия известного в пятидесятые годы велогонщика.
Note9
И ты, Брут, туда же? (лат.)
Note10
День Всех Святых, когда по традиции уместны всякие розыгрыши, трюки с переодеванием, прятками, а дети ходят по домам и со словами «наказание или угощение» берут у членов семьей выкуп.
Note11
Bonny (англ.) – милый, ласковый.
Note12
Агнец Божий, взявший грехи мира… Помилуй нас… Помилуй нас, помилуй нас, помилуй нас… (лат., греч.)
Note13
Пояс «Сэм Брауни» – портупея, надеваемая через правое плечо, которую обычно носили офицеры в армии США.
Note14
Белли Вуд – лесной массив на севере Франции, в битве рядом с которым морской десант Армии США одержал крупную победу в 1918г.
Note15
Creve Coeur County – прозвище данного округа.
Note16
10 центов.
Note17
«мальчуковый», согласно знаменитой надписи на двери
Note18
«Erebus» – по классической мифологии царство тьмы под землей, куда спускаются либо души грешников, либо души всех умерших.
Note19
Цезарь – титул императоров в древнем Риме.
Note20
Алистер Кроули (1875-1947) – британский чернокнижник, противник христианства. Основал свою собственную религию, в которой центром являлась его собственная личность, называл себя «библейским зверь по имени 666» (См. Апокалипсис). Имел много приверженцев, особенно среди немолодых женщин, использовал жертвоприношения животных, некоторые из проповедуемых им ритуалов имели сексуальную направленность и включали применение сильных галлюциногенов. Написал «Книгу Тота». (Тот – египетское божество мудрости, магии и обучения. Ассоциация с греческим Гермесом.)
Note21
coup de grace(фр.) – последний удар, удар из милосердия к побежденному.
Note22
По Фаренгейту.
Note23
Гадес, Аид – бог подземного царства, обиталища мертвых в древнегреческой мифологии.
Note24
Ведические руны, ведийский язык – язык ведов, древних памятников древне-индийской литературы (конец второго – начало первого тысячелетия нашей эры.)
Note25
Продуктивных разумеется с точки зрения практического Искусства
Note26
Багель – в католической церкви лепешка из пресного теста. Напоминает нашу просвирку.
Note27
Стерн.
Note28
Адирондакские стулья – стулья, наклонная спинка, сиденье и подлокотники которых выполнены из деревянных реек. Предназначены для отдыха на свежем воздухе.
Note29
Мельница Саттера – небольшой участок в центральной Калифорнии, на северо-восток от Сакраменто, где в 1848 году было обнаружено месторождение золота. Открытие, вызвавшее золотую лихорадку 1849 года.
Note30
Барбекю – жаренное на гриле мясо. Обычно это мероприятие устраивается на свежем воздухе и напоминает наши шашлыки.
Note31
Батаан – населенный пункт на одноименном полуострове на Филиппинах, где в сражении с японской армией 9 апреля 1942 года были разбиты американские войска.
Note32
Выслушать. Узнать. Хотеть. Безмолвствовать.
Note33
Джарт – метание дротиков или игрушечных стрел в мишень.
Note34
хула-хуп – легкий металлический обруч, диаметром примерно метр, предназначенный для гимнастических упражнений.