Дэнис Уитли - Против тьмы
— Что это за птица — я имею в виду Мокату?
— Однажды вечером, месяца полтора тому назад я заглянул к Саймону, но его не было дома, и меня принял Моката…
— И что вы о нем думаете? — нетерпеливо перебил герцога Рэкс.
— Он мне очень не понравился. У него огромное брюхо, лысая голова, большие рыбьи глаза навыкате, липкие руки, и он очень неприятно шепелявит. Вообще говоря, своим видом он напоминает большого белого слизня.
— А его слуга?
— Я всего лишь мельком видел его, когда он проходил по залу, однако у меня осталось неприятное чувство, словно я встретил домового, которым меня пугали в детстве.
— Так он черный?
— Да, и, к тому же, мальгаш.
Рэкс нахмурился.
— Что это значит?
— То, что он уроженец Мадагаскара. Мальгаши — странные люди: наполовину полинезийцы, наполовину негры, и едва я увидел это огромное шестифутовое отродье, у меня возникло желание пристрелить его на месте. Он из тех, кого называют «плохой черный». Как вы знаете, я в свое время много путешествовал и вдоволь насмотрелся на таких, как он.
— Вам удалось что-нибудь узнать об этих людях? — мрачно спросил Рэкс.
— Абсолютно ничего.
— Да-а, сказанное вами дает достаточно оснований опасаться за Саймона, хотя, вы знаете, я не склонен к излишним тревогам. Он, несомненно, угодил в какой-то переплет, иначе не поселил бы у себя таких странных людей.
Герцог спокойно стряхнул в пепельницу длинный столбик голубовато-серого пепла своей сигары.
— Я не сомневаюсь, — медленно произнес он, — что Саймон позволил втянуть себя в какое-то сомнительное предприятие. И я с трудом смог обуздать беспокойство, дожидаясь вашего приезда, поскольку мне очень хотелось услышать вашу точку зрения, прежде чем решиться на столь исключительный шаг, как вмешаться — да, да, именно вмешаться — в личные дела близкого нам обоим друга. Однако остается вопрос: что делать?
— Действовать! — Рэкс оттолкнул назад кресло, в котором сидел, и выпрямился во весь свой гигантский рост. — Надо немедленно пойти к нему домой и откровенно поговорить обо всем.
— Я рад, — негромко произнес де Ришло, — что вы настроены именно так. Автомобиль будет подан к подъезду в половине одиннадцатого. Итак, едем?
Глава 2
СТРАННЫЕ ГОСТИ МИСТЕРА САЙМОНА АРОНА
Большой «Испано» де Ришло остановился в темном тупике, образованном высокими кирпичными стенами, которые огораживали примыкающие друг к другу сады на Сент-Джонз-Вуд. На улицу выходила одна-единственная узкая дверь, а верхние этажи дома Саймона скрывались среди таинственно шептавшихся деревьев.
Рэкс вышел из автомобиля и огляделся.
— Гм-м! — хмыкнул он и поежился, когда ему на лицо упало несколько капель с ветвей, нависавших над головой. — Что за жуткое место; можно подумать, что мы попали на кладбище.
Герцог нажал кнопку звонка, и, подняв подбитый собольим мехом воротник пальто, чтобы защититься от моросящего дождика, сделал шаг назад и внимательно осмотрел строение, казавшееся в холодную апрельскую ночь одиноким и заброшенным.
— Ого! У Саймона есть обсерватория, — заметил он. — В прошлый раз я не обратил на нее внимания.
— Да, действительно, — Рэкс взглянул в ту же сторону, что и де Ришло, и увидел купол, венчающий крышу дома. Он хотел было получше рассмотреть его, но в этот момент у них над головами зажегся фонарь, дверь в стене открылась, и на пороге возник желтолицый слуга в темной ливрее.
— Мистер Саймон Арон дома? — осведомился де Ришло, но слуга уже делал им знаки войти. Они поднялись по ступеням короткого крыльца, шагнули в тускло освещенный холл, и металлическая дверь с лязгом захлопнулась за ними. Молчаливый слуга помог герцогу раздеться, а Рэкс, приехавший без пальто и шляпы, успел заметить еще два комплекта верхней одежды, аккуратно сложенные на длинном столе около стены. У Саймона, очевидно, были в этот вечер другие посетители, и Рэкс неожиданно почувствовал себя виноватым за непрошенное вторжение.
— Возможно, у мистера Арона совещание и его не следует беспокоить? — обратился он к желтолицему слуге. Что, если все их опасения возникли на пустом месте, и занятость Саймона объяснялась его бурной деятельностью на бирже? Однако слуга только поклонился и жестом пригласил их следовать за ним.
— Этот малый наверняка глухонемой, — прошептал ему герцог.
Они прошли в холл, слуга распахнул перед ними большие двойные двери и посторонился, пропуская их.
Они увидели перед собой длинную узкую комнату, а за ней — широкую и просторную гостиную. Оба помещения были богато украшены в стиле Людовика XIV, но яркое освещение, на несколько мгновений ослепившее их, помешало им разглядеть в деталях паркетный пол, хрустальные зеркала и гобелены изумительной работы.
Рэкс первым пришел в себя.
— Боже, она здесь, — почти неразборчиво от охватившего его волнения пробормотал он, не в силах оторвать глаз от высокой грациозной девушки, которая разговаривала с Саймоном у входа в гостиную.
Трижды за последние полтора года ему доводилось видеть это удивительное, мудрое, прекрасное лицо с глубоко посаженными глазами под полуприкрытыми тяжелыми веками. Ее глаза, полные тайн, придавали ей вид человека без возраста, и, несмотря на ее очевидную молодость, казалось, что она очень, очень стара. «Как грех», — поймал себя на мысли Рэкс.
В первый раз он обратил на нее внимание в ресторане в Будапеште; затем, несколько месяцев спустя, их автомобили случайно оказались рядом, зажатые в уличной пробке в Нью-Йорке, а еще раз, в окрестностях Буэнос-Айреса, он видел, как она скакала по сельской дороге в обществе троих мужчин. Невероятная удача, что ему довелось встретиться с ней здесь. Он даже слегка улыбнулся при мысли, что Саймону придется представить его.
Взгляд де Ришло был прикован к их другу, резко повернувшемуся к ним. Саймон казался совершенно растерянным; его полный чувственный рот раскрылся от неожиданности так, что челюсть отвисла почти до узла его белого галстука, а изумление в темных глазах граничило со страхом. Однако уже в следующее мгновение он сумел справиться с собой и с приветливой улыбкой направился навстречу гостям.
— Мой дорогой Саймон, — мягко промурлыкал герцог. — Какие извинения мы можем принести за наш непрошенный визит?
— Мы даже и не подозревали, что у вас гости, — громыхнул голос Рзкса, чей взгляд все так же неотступно следовал за девушкой, удалившейся в глубину комнаты и присоединившейся к беседе, которую вели между собой трое мужчин и женщина.
— Я просто в восторге, — искренне отозвался Саймон. — У меня здесь всего лишь несколько друзей — у нас сегодня м-м-м… встреча.
— Нам как-то не пришло в голову, что мы можем помешать вам, не правда ли, Рэкс? — с убедительной наивностью проговорил герцог. — Разумеется, мы бы не стали вас беспокоить и не зашли бы, если бы ваш слуга не пригласил нас войти, приняв за гостей, которых вы, видимо, ожидали. — Однако, несмотря на все извинения, ни Рэкс, ни герцог не сделали ни малейшего движения, намекающего на желание удалиться, а де Ришло успел оценить хладнокровие, с которым Саймон воспринял их явно нежелательный визит.
— Я очень сожалею, что не смог присутствовать на нашем традиционном обеде сегодня вечером, — в голосе Саймона вновь прозвучали искренние нотки. — Я намеревался отдохнуть за бриджем — на большее меня, увы, в последнее время не хватает — и только в шесть вечера вспомнил, что пригласил к себе всю эту компанию.
— Вы счастливчик, Саймон — у вас у кладовой такие отличные припасы, — герцог не удержался от того, чтобы слегка поддеть друга, когда его взгляд упал на длинный стол, уставленный закусками, выбор которых сделал бы честь любому из знаменитых ресторанов.
— Я позвонил Ферраро, — бойко парировал Саймон. — Он никогда не подводил меня. Признаться, я собрался пригласить и вас, но затем подумал, что вам… э-э-э… будет скучно здесь.
— Скучно? Ни в коей мере. Но сейчас мы отнимаем вас у ваших гостей, — де Ришло грациозно махнул рукой в их сторону.
— Несомненно, — сердечно поддакнул ему Рэкс, положив свою руку на плечо Саймона и мягко подталкивая его в направлении гостиной. — Не беспокойтесь насчет нас — мы выпьем с вами по стаканчику и тут же исчезнем. — И вновь его глаза остановились на бледном овальном лице незнакомки.
Саймон бросил беглый взгляд на герцога, но тот, простодушно улыбнувшись, проигнорировал его очевидное нежелание знакомить их со своими друзьями. Отступать было некуда. Саймон нервно кашлянул.
— Это… это — два моих старых друга, — проговорил он, обменявшись быстрым взглядом с лысым человеком с неулыбчивыми глазами и мясистым круглым лицом, которого, как де Ришло уже знал, звали Моката. К удивлению герцога, Саймон даже не потрудился соответствующим образом представить их.