Стивен Кинг - Исход (Том 2)
Кто я?
Он не знал.
Где я?
Какая разница?
Он пошел — поковылял к джунглям. Голова его кружилась от голода. Шум прибоя звенел в ушах, как биение сердца. Ум его был так же пуст, как ум новорожденного.
Он был уже на полпути к морю зелени, когда из зарослей вышло трое. Затем четверо. Потом еще шестеро человек. У этих людей была гладкая коричневая кожа.
Они смотрели на него. Он смотрел на них.
Народу прибывало все больше и больше. У всех в руках были копья. Они угрожающе поднимали их. Мужчина, заросший бородой, посмотрел на них. Одет он был в голубые джинсы и старые запыленные ковбойские ботинки. Больше на нем ничего не было. Верхняя часть его тела была белой, как брюхо сазана, живот впалый.
Копья взметнулись вверх. Затем один из коричневых людей — вождь — выкрикнул одно-единственное слово, прозвучавшее как Ян-нах!
Да, дело пошло. Отлично. Скорее всего, это его имя.
Он улыбнулся. Эта улыбка была подобна красному солнцу, пробившемуся сквозь черную тучу. Сверкнули белые зубы и поразительно жгучие, искрящиеся глаза. Он протянул к ним свою ладонь, на которой не было ни единой линии, в универсальном жесте предложения мира.
Они сникли под напором его улыбки. Копья упали на песок; одно из них вонзилось кому-то в лодыжку.
— Do you speak Englishl[27]
Но они только смотрели.
— Habla espanol?[28]
Нет. Они определенно не habla на чертовом espanol.
Что это значило? Где он находится? Что ж, со временем он узнает. Рим не один день строился, впрочем, как Акрон, штат Огайо. Место не имеет значения.
Не важно, где находится место, предназначенное стать ареной битвы. Важно, что ты здесь… и по-прежнему стоишь на ногах.
— Parlez-vous francais?[29]
Никакой реакции. Они ошеломленно смотрели на него.
Он заговорил по-немецки, а затем расхохотался, видя их глупые, как у овец, лица. Один из коричневых людей разрыдался беспомощно, как ребенок.
Это простой народ. Примитивный, неграмотный. Но я смогу использовать их.
Он приблизился к ним, все так же простирая вперед ладони без единой линии. Глаза его вспыхнули теплом и безудержным весельем.
— Меня зовут Рассел Фарадей, — медленно произнес он — На меня возложена миссия.
Они ошеломленно смотрели на него.
— Я пришел, чтобы помочь вам.
Они стали опускаться перед ним на колени, склоняя головы, и по мере того как его темная, мрачная тень падала на них, улыбка его становилась все шире и шире.
— Я пришел, чтобы приобщить вас к цивилизации!
— Ян-нах! — в трепетном страхе выкрикнул вождь. А когда он поцеловал ноги Рассела Фарадея, темный человек начал хохотать. Он просто заходился от смеха.
Жизнь — это такое колесо, долго противостоять которому не может ни один человек.
И все, в самом конце, возвращается на круги своя.
Февраль 1975 года — декабрь 1988 года
Примечания
1
МГМ — «Метро-Голдвин-Мейер», одна из крупнейших голливудских кинокомпаний.
2
Ветхий Завет, книга Иова, гл. 7:1-4.
3
«Мир по Гарпу» — роман Джона Ирвинга.
4
«О мое солнце! — популярная неполитанская песня.
5
Fear — страх (англ.).
6
Чистая доска (лат.).
7
Bushwhacker — обитатель лесной глуши, бродяга (игра слов).
8
Boot— ботинок; обертка; выражение «to have one's heart in one's boots» означает «в страхе», «душа в пятки ушла» (англ.).
9
В целом (лат.).
10
Голливудский актер — исполнитель роли Франкенштейна в первых звуковых фильмах ужасов.
11
В период «холодной войны» в 1953 — 1957 гг. председатель сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений и ее подкомиссии по расследованиям.
12
От амер. vigilance — комитет бдительности (организация линчевателей).
13
Hawk — ястреб; сокол (англ.).
14
Напротив (франц.).
15
Совокупность приемов, облегчающих запоминание путем образования искусственных ассоциаций (греч.).
16
Stew — тушеное мясо с овощами и Stu — имя (англ.).
17
Таксидермия — изготовление чучел животных (греч.).
18
Жених (франц.).
19
Толчок, одностороннее проникновение (греч.).
20
Fine — хорошо, отлично (англ.) и Fran — имя (игра слов).
21
Моя дорогая (франц.).
22
Двойник (нем.).
23
Shrike — сорокопут (англ.).
24
Век, эпоха (греч.).
25
Фешенебельная квартира на крыше небоскреба (англ.).
26
Сметливость, сноровка (франц.).
27
Говорите по-английски? (англ.).
28
Говорите по-испански? (исп.).
29
Говорите по-французски? (франц.).