KnigaRead.com/

Джозеф Ле Фаню - Дом у кладбища

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Ле Фаню, "Дом у кладбища" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

41

Остерегайся смертоносного клыка (лат.).

42

Правильно: couteau de chasse — охотничий нож (фр.).

43

И так далее (лат.).

44

Верный Ахат (лат.)

45

Записка (фр.).

46

Точнее: ailes de pigeon — голубиные крылья (фр.).

47

Ночной чепец (фр.).

48

Земная слава (лат.).

49

На общие темы (лат.).

50

Иов. 6: 26.

51

Ин. 11: 21.

52

«Кто беден? Скупой» (лат.).

53

Белая горячка (лат.).

54

Ночи подобный, гневный (древнегреч.).

55

Хвала твоей доблести, дитя! (лат.)

56

Сколь многое с тех пор переменилось! (лат.)

57

«Привет тебе!» (лат.) — начало церковного гимна.

58

Насильственно и с оружием (лат.).

59

Ин. 6: 18–19.

60

Холодный змей в траве (лат.).

61

Видел сон (лат.).

62

Истина — великое дело (лат.).

63

Сохраненное для огня (лат.).

64

Вы обедали, плутишка? (фр.)

65

Плутишка! (фр.)

66

Лишний (фр.).

67

Пристанище греха (лат.).

68

Обдирает овец (лат.).

69

Песн 2: 10.

70

Фес. 4: 15–16.

71

Разнообразный обед (лат.).

72

Отягощенный благочестием (лат.).

73

Пер. П. Мелковой.

74

Исполнив свой долг (лат.).

75

В устной форме (ит.).

76

Гнев — краткое помешательство (лат.).

77

Разъяснение (фр.).

78

Сир. 19: 19.

79

Добрый Гомер засыпает (лат.).

80

Подъема (фр.).

Комментарии

1

Впервые роман «Дом у кладбища» был опубликован частями в «Дублинском университетском журнале» («Dublin University Magazine», 1861–1862). Отдельным трехтомным изданием вышел в лондонском издательстве «Тинсли» в 1863 году.

Настоящий перевод осуществлен по изд.: Sheridan Le Fanu J. The House by the Churchyard. L.: Blond, 1968.

Перевод с английского Л. Бриловой (главы I–LXXXVIII), С. Сухарева (главы LXXXIX–XCIX).

Здесь и далее — комментарии Е. Зыковой, Е. Ряковской.

2

Чейплизод — деревня в окрестностях Дублина, расположенная выше города по течению реки Лиффи и примыкающая к Феникс-парку. К XX в. стала пригородом. Получила впоследствии литературную известность как место действия «Поминок по Финнегану» (1943) Джеймса Джойса.

3

Сак — свободное женское платье с шелковым шлейфом, ниспадающим с плеч, сшитое по французской моде; его носили в XVIII в.

4

…наблюдать арьергард старой гвардии, спешивший вдогонку остальному войску… — Повествователь обращается мыслью к XVIII в., времени английского господства в Ирландии. Этому периоду предшествовали две волны британской экспансии XVII в. В 1642 г., во времена гражданской войны в Англии, Ирландия попыталась объявить себя независимой католической республикой, в ответ английский парламент запретил католическую религию и предложил на продажу авантюристам два с половиной миллиона акров ирландской земли, чтобы собрать средства на ее покорение; в 1649 г. Кромвель возглавил английскую армию в Ирландии, которая подавила сопротивление жесточайшим образом, а затем по кромвелевскому акту 1658 г. две трети ирландской земли перешли в руки англичан-протестантов. В 1688 г. в Англии произошла так называемая Славная революция: король Яков II Стюарт, женатый вторым браком на католичке и не скрывавший своих католических симпатий, был свергнут с престола актом парламента. Английский престол занял штатгальтер Нидерландов Вильгельм Оранский, протестант, женатый на дочери Якова от первого брака, Марии, — он стал английским королем Вильгельмом III. Яков со свитой бежал во Францию, а затем, собрав войска, переправился в Ирландию, где местное католическое население поддержало его, присоединившись к его армии. Однако Вильгельм наголову разбил войска Якова в битве при Бойне (1690) и жестоко расправился с поддержавшими его ирландскими католиками. Вновь были конфискованы земли ирландцев и розданы англичанам-протестантам. «Арьергардом» этих двух победоносных армий, установивших английскую гегемонию в Ирландии, и был тот полк Королевской ирландской артиллерии, в котором служат многие герои романа.

5

«Олдермены Скиннерз Элли» — один из многочисленных клубов, которые появились в Англии в конце XVIII в. и сразу приобрели большую популярность. Люди самых разных социальных слоев объединялись в клубы по профессиям, интересам, хобби и по любым другим принципам, над чем иронизирует автор, говоря, что клуб «объединял сапожников, или портных, или франкмасонов, или любителей музыки». Слово «олдермены» в данном случае означает не государственных чиновников, а просто уважаемых граждан.

6

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*