Джозеф Ле Фаню - Дом у кладбища
41
Остерегайся смертоносного клыка (лат.).
42
Правильно: couteau de chasse — охотничий нож (фр.).
43
И так далее (лат.).
44
Верный Ахат (лат.)
45
Записка (фр.).
46
Точнее: ailes de pigeon — голубиные крылья (фр.).
47
Ночной чепец (фр.).
48
Земная слава (лат.).
49
На общие темы (лат.).
50
Иов. 6: 26.
51
Ин. 11: 21.
52
«Кто беден? Скупой» (лат.).
53
Белая горячка (лат.).
54
Ночи подобный, гневный (древнегреч.).
55
Хвала твоей доблести, дитя! (лат.)
56
Сколь многое с тех пор переменилось! (лат.)
57
«Привет тебе!» (лат.) — начало церковного гимна.
58
Насильственно и с оружием (лат.).
59
Ин. 6: 18–19.
60
Холодный змей в траве (лат.).
61
Видел сон (лат.).
62
Истина — великое дело (лат.).
63
Сохраненное для огня (лат.).
64
Вы обедали, плутишка? (фр.)
65
Плутишка! (фр.)
66
Лишний (фр.).
67
Пристанище греха (лат.).
68
Обдирает овец (лат.).
69
Песн 2: 10.
70
Фес. 4: 15–16.
71
Разнообразный обед (лат.).
72
Отягощенный благочестием (лат.).
73
Пер. П. Мелковой.
74
Исполнив свой долг (лат.).
75
В устной форме (ит.).
76
Гнев — краткое помешательство (лат.).
77
Разъяснение (фр.).
78
Сир. 19: 19.
79
Добрый Гомер засыпает (лат.).
80
Подъема (фр.).
Комментарии
1
Впервые роман «Дом у кладбища» был опубликован частями в «Дублинском университетском журнале» («Dublin University Magazine», 1861–1862). Отдельным трехтомным изданием вышел в лондонском издательстве «Тинсли» в 1863 году.
Настоящий перевод осуществлен по изд.: Sheridan Le Fanu J. The House by the Churchyard. L.: Blond, 1968.
Перевод с английского Л. Бриловой (главы I–LXXXVIII), С. Сухарева (главы LXXXIX–XCIX).
Здесь и далее — комментарии Е. Зыковой, Е. Ряковской.
2
Чейплизод — деревня в окрестностях Дублина, расположенная выше города по течению реки Лиффи и примыкающая к Феникс-парку. К XX в. стала пригородом. Получила впоследствии литературную известность как место действия «Поминок по Финнегану» (1943) Джеймса Джойса.
3
Сак — свободное женское платье с шелковым шлейфом, ниспадающим с плеч, сшитое по французской моде; его носили в XVIII в.
4
…наблюдать арьергард старой гвардии, спешивший вдогонку остальному войску… — Повествователь обращается мыслью к XVIII в., времени английского господства в Ирландии. Этому периоду предшествовали две волны британской экспансии XVII в. В 1642 г., во времена гражданской войны в Англии, Ирландия попыталась объявить себя независимой католической республикой, в ответ английский парламент запретил католическую религию и предложил на продажу авантюристам два с половиной миллиона акров ирландской земли, чтобы собрать средства на ее покорение; в 1649 г. Кромвель возглавил английскую армию в Ирландии, которая подавила сопротивление жесточайшим образом, а затем по кромвелевскому акту 1658 г. две трети ирландской земли перешли в руки англичан-протестантов. В 1688 г. в Англии произошла так называемая Славная революция: король Яков II Стюарт, женатый вторым браком на католичке и не скрывавший своих католических симпатий, был свергнут с престола актом парламента. Английский престол занял штатгальтер Нидерландов Вильгельм Оранский, протестант, женатый на дочери Якова от первого брака, Марии, — он стал английским королем Вильгельмом III. Яков со свитой бежал во Францию, а затем, собрав войска, переправился в Ирландию, где местное католическое население поддержало его, присоединившись к его армии. Однако Вильгельм наголову разбил войска Якова в битве при Бойне (1690) и жестоко расправился с поддержавшими его ирландскими католиками. Вновь были конфискованы земли ирландцев и розданы англичанам-протестантам. «Арьергардом» этих двух победоносных армий, установивших английскую гегемонию в Ирландии, и был тот полк Королевской ирландской артиллерии, в котором служат многие герои романа.
5
«Олдермены Скиннерз Элли» — один из многочисленных клубов, которые появились в Англии в конце XVIII в. и сразу приобрели большую популярность. Люди самых разных социальных слоев объединялись в клубы по профессиям, интересам, хобби и по любым другим принципам, над чем иронизирует автор, говоря, что клуб «объединял сапожников, или портных, или франкмасонов, или любителей музыки». Слово «олдермены» в данном случае означает не государственных чиновников, а просто уважаемых граждан.
6