Джордж Мартин - Грезы Февра (сборник)
– Прекрати!
– Ага! – сказал человек-в‑форме-груши. – Вот оно!
Девушка ударила его ножом. Клинок вошел в его тело по рукоять, погрузившись в мягкую жирную белую плоть. Джесси повела его вниз, оставляя огромную рану. Человек-в‑форме-груши продолжал улыбаться. Ни капли крови, бледное мертвое мясо.
Он подошел еще ближе, и Джесси вновь замахнулась. На сей раз он поднял руку и отвел клинок в сторону. Нож воткнулся ему в шею. Его мертвые белые руки тянулись к ней. Джесси толкнула его в грудь, и одна ее ладонь погрузилась в его тело, словно оно было сделано из мокрого гнилого хлеба.
– Ах, – сказал он, – ах-ах-ах!
Джесси открыла рот, чтобы закричать, и человек-в‑форме-груши прижал свои мокрые толстые губы к ее губам и проглотил ее крик. Его бледные глаза пили Джесси. Она ощутила, как его язык метнулся вперед, круглый и маслянистый, – и вот он уже погружается в нее.
Она тонула в море мягкой влажной плоти.
Джесси пришла в себя, услышав, как закрывается дверь. Негромкий щелчок, язычок замка скользнул на место, но этого оказалось достаточно. Девушка открыла глаза и с трудом села. Снаружи доносился смех. Они смеялись над ней. Смех был едва слышным, далеким, но она знала, что смеются над ней.
Ее рука коснулась бедра. Джесси пошевелила пальцами, и они задвигались, точно пять толстых червей. Под ногтями застряло что-то мягкое и желтое. Она закрыла глаза и провела рукой по своему телу, ощутив его изгибы и толщину. Стоило нажать посильнее, и мягкая плоть послушно поддавалась.
Девушка неловко поднялась на ноги. На полу валялась разбросанная одежда. Она подняла ее и медленно оделась. Ее сумка лежала у двери; она взяла ее, засунула под мышку, да, сумка ей пригодится. Джесси толкнула дверь и вышла на улицу. Уже стемнело. Она услышала голоса.
– …были совершенно правы, – говорила женщина, – я не могу поверить, что была такой глупой. В нем нет ничего зловещего, действительно, он просто жалок. Дональд, прямо не знаю, как тебя благодарить.
Джесси вышла из-за крыльца и остановилась. Как ужасно болят ступни!
Анжела, Дональд и стройная хорошенькая женщина в голубых джинсах и рубашке смотрели на нее.
– Вернись, – сказала она, и ее голос прозвучал визгливо. – Отдай их мне. Ты взяла их, ты взяла мои вещи. Ты должна вернуть их.
Женщина рассмеялась, и ее смех был подобен стуку кубиков льда в бокале с кока-колой.
– Ты уже более чем достаточно приставал к Джесси, – сказал Дональд.
– У нее мои вещи.
– Я видел, как она выходила из твоей квартиры, и у нее не было твоих вещей.
– Она взяла все мои вещи.
Дональд нахмурился. Женщина со светлыми волосами и зелеными глазами вновь рассмеялась и положила руку ему на плечо:
– Не бери в голову, Дон. Он не в себе.
Они все против нее, Джесси понимала это, глядя на их лица, и прижала сумку к груди. Она хотела есть. У него осталось полпачки «Чиз Дуддлс», вспомнила она. Внизу. Под крыльцом.
Человек-в‑форме-груши открыл дверь и вошел, чтобы остаться. Здесь пахло, как дома. Он сел, положил сумку на колени и принялся за еду. Он засовывал сырные палочки в рот целыми пригоршнями, запивая большими глотками теплой кока-колы из бутылки, которую открыл сегодня утром. Или вчера. Очень вкусно. Никто не знает, как это вкусно. Они смеются над ним, но не знают о замечательных вещах, которые у него есть. Никто не знает. Наступит день, когда он станет кем-нибудь другим – и отдаст свои вещи тому, кто расстанется со своими собственными вещами. Да. Ему это понравится.
И ему известно, что нужно сказать.
Сноски
1
Fevre Dream. © George R. R. Martin, 1982. Пер. с англ. Т. Замиловой.
2
Название реки – Fevre – фонетически созвучно со словом fever – лихорадка. Соответственно название парохода «Грезы Февра» (Fevre dream) на слух может восприниматься как «горячечный бред».
3
Перевод С. Маршака.
4
Корабль в английском языке женского рода.
5
Перевод И. Тургенева.
6
Перевод В. Николаева.
7
Перевод Ю. Вронского и Я. Берлина.
8
Софтбол – разновидность бейсбола. (Прим. перев.)
9
Only Kids Are Afraid of the Dark. © George R. R. Martin, 1967. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.
10
Meathouse Man. © George R. R. Martin, 1976. Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.
11
The Monkey Treatment. © George R. R. Martin, 1983. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.
12
Пирожное с начинкой из взбитого творога.
13
Автор знаменитой кулинарной книги, ему принадлежат слова: «Гурман, который думает о калориях, все равно что блудодей, посматривающий на часы».
14
Известный американский журналист и писатель, автор фразы: «Меня тошнит от здоровой пищи».
15
Шоу (1968–1971), которое вел Грэхем Керр – плейбой и гурман.
16
Персонаж американского радио и телевидения, известный с 1921 года. Она – первая кулинарная леди Америки, автор знаменитой, неоднократно издававшейся поваренной книги.
17
Келлогг Уилл Кит (1860–1951) – совместно с братом, врачом-диетологом Джоном Харви, разработал метод изготовления кукурузных хлопьев и основал компанию «Келлоггс».
18
The Pear-Shaped Man. © George R. R. Martin, 1987. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.