Стивен Кинг - Дьюма-Ки
Хомер Уинслоу (1836–1910) — известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.
151
Ремингтон Фредерик (1861–1909) — известный американский художник, скульптор, график.
152
Очень забавно, да (исп.).
153
заснуть и спать, как бревно (исп.)
154
Невероятный Халк (The Incredible Hulk) — супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.
155
Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) — американский актёр театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звёздных войнах» его узнают только по голосу.
156
Это мой отец, он замечательный художник! (фр.).
157
Эллис-Айленд — небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. — главный центр по приёму иммигрантов.
158
«Память, говори» — мемуары Владимира Набокова.
159
Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
160
«Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) — название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).
161
радость жизни (фр.)
162
До встречи, дорогая моя (исп.).
163
Клоп вонючий (исп.).
164
«Пребудь со мной» (Abide with me) — гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.
165
брат (исп.)
166
Башня Маркони — радиомачта.
167
Чёрный парковый жокей — статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, — негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.
168
«Мужские законы» — рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы — ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива „Миллер лайт“, может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко — это только твоя бутылка».
169
ремесло, профессия (фр.)
170
«…из Назарета может ли быть что доброе?» — Евангелие от Иоанна, 1:46.
171
Дебильное отродье (исп.).
172
Первая строка стихотворения «Пёстрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
173
Юпер — диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нём много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
174
Персефона — в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мёртвых.
175
Пустяки (исп.).
176
Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
177
Бентон Томас Харт (1889–1975) — известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
178
Сайрус Билли Рэй (р. 1961) — американский певец, киноактёр.
179
Псалом 41:8.
180
Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
181
паршивую корзину (исп.)
182
Чёрт побери (исп.).
183
Макмертри Джеймс (р. 1962) — американский фолк-певец, актёр. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
184
Кег — бочонок.
185
«Quesera, sera» — что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливинг-стона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
186
«Ларри, Курли и Мо» — трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
187
Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
188
стол (исп.)
189
Бедняга (исп.).
190
Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
191
малыш (исп.)
192
педерастов (исп.)
193
Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.
194
Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
195
У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
196
Очень талантливый мексиканец (исп.).
197
Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
198
Очень страшные (исп.).
199
С твоего позволения (исп.).
200
Иди с Богом, смельчак (исп.).
201
Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.