Алекей Толстой - Русская и советская фантастика (повести и рассказы)
Наклонившись, я увидел, что через переулок, от тумбы к тумбе, низко над мокрыми булыжниками, протянута проволока. В Москве «пошаливало» хулиганье. Впереди, приближаясь к западне, крупно шагал, размахивая портфелем, какой-то широкоплечий человек. Я крикнул ему:
— Осторожней: проволока.
И кинулся под арку ворот, прорезавших дом насквозь. Под аркой мне почудились две неясно маячивших фигуры. Я решил проучить мерзавцев.
Фигуры бросились во двор, что-то хрипло говоря друг другу. Пространство двора упиралось в развалины школы, разбомбленной немцами еще в 1941 году. Я побежал наискось. Фигуры не успели скрыться в развалинах. Я схватил их и, стуча голову о голову, приговаривал:
— Не блуди, гадюка, не блуди!
Один из них кричал:
— Ой, не буду, дяденька, не буду! Не буду: кулак-то какой большой!
В последнем пункте я с ним согласен. Природа одарила меня, но и я одарил природу. Челнок моей жизни не так легко опрокинуть, хотя река, по которой мы плывем, — бурна, как и подобает разливу. Горестно зарыдает тот, кто попробует броситься на меня. Я — крепок, великолепно натренирован, широк в кости, и рост мой пусть не с гору, однако и не с левретку. Без особого напряжения могу я, например, пробежать из одного конца Москвы в другой с грузом в пятнадцать килограммов. Спортивное мое увлечение — лыжник и пловец. В здоровом теле — здоровый дух.
Примечания
1
А. А. Григорьев. Искусство и нравственность. М., 1986, С. 90.
2
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 т., Т. 7.— М., 1981. С. 544.
3
М. А. Т у р ь я н. Жизнь и творчество Антония Погорельского. — В кн.1 А. Погорельский. Избранное. М., 1985. С. 15.
4
Ср.: Гоголь в «Носе» первым устранил причину и носителя фантастики. См. об этом подробнее: Ю. В. Манн. Поэтика Гоголя. М., 1978. С. 120.
5
См. об том: А. Б. Ботникова. Трансформация принципов немецкой романтической сказки в русской литературной сказке первой половины XIX века (А. А. Погорельский, В. Ф. Одоевский). — В кн.: Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. М., 1987. С. 52–66.
6
Цит. по: Т. Чернышева. Природа фантастики. Иркутск, 1984. С, 48.
7
папа, мама, мой брат, моя сестра, да здравствует король! (фр.)
8
башенкам (ит.).
9
здесь: в тюрьме инквизиции.
10
низший служащий инквизиции (ит.).
11
«Правосудие и милосердие» (лат.).
12
Что снаружи, то и внутри (лат.).
13
Время прошло слишком быстро в вашем обществе, господа…
14
Говорят, что безумие есть зло — ошибаются: оно благо! (фр.)
15
«Повелитель блох» (нем.).
16
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений,
Теснишься ты, мечта, к душе моей!
Жуковский
17
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
Жуковский
18
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит? Туда, туда!
Жуковский
19
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
(Пер. с нем. В. А. Жуковского).
20
Ее мысли были уравнением несоедияяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — в люди называют это безумием… (англ.)
21
Heirathen — жениться (нем.); se marier — жениться (фр.).
22
Минутна скорбь — блаженство бесконечно! (Перевод с нем. Жуковского).
23
Дерзай блуждать и грезить (нем.).
24
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)
25
Цезарь, Цезарь идет (лат.).
26
Изола Белла! (ит.)
27
Пойдем ужинать (фр.).
28
Я пригласил (фр.)
29
пусть выслушают и другую сторону (лат.).
30
умному достаточно (лат.).
31
в здоровом теле — здоровый дух (лат.).
32
Вдоволь (от лат. Quantum satis).
33
Желудка (от греч. stomachos).
34
Пойдем, пойдем, мой дорогой… (ит.)
35
Вознаграждение, комиссионные (от фр. courtage).
36
Яд (лат.).
37
Форматом в половину бумажного листа (лат.).
38
Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди, сатана (лат.).
39
О единственный мой…
40
Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).
41
Лирический тенор (ит.).
42
«На повышение»…«На понижение» (фр.).
43
Дворецкий (от фр. majordome).
44
Двухколесного экипажа (от англ, dog-ceart).
45
Следовательно (лат.).