Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 4
Создавая выразительные образы двух владельцев торговой фирмы, писатель однако «сдабривает» все ситуации романа эффектами нередко мелодраматического свойства: Дойлю, в общем, все-таки ближе были романисты, называвшие себя учениками Диккенса, создатели так называемого «сенсационного романа» Чарльз Рид и Уилки Коллинз, особенно первый, который умер незадолго до появления Дойля в литературе.
Африканские эпизоды романа, изображение авантюры Эзры с алмазами в Южной Африке, сближают Конан Дойля с писателями, обращавшимися к ходовой колониальной теме, особенно с «неоромантиком» Райдером Хаггардом.
Роман был напечатан в 1890 году отдельным изданием в Лондоне (изд. Чатто и Уиндус), вслед за первой повестью о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах» (1887).
И. КатарскийПримечания
1
По моде (франц.).
2
«Не убий» (библ.).
3
Милед — мифический прародитель ирландцев.
4
Это английская сдержанность! (франц.)
5
Изречение из библейской «Книги притчей».
6
«Небо, не души меняют те…» — строка из «Послания IX» римского поэта Горация. Она заканчивается: «…кто за море едет».
7
Тысяча чертей! (нем.)
8
Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у городка Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.
9
Мой бог! Отец небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (нем.)
10
Где отечество? (нем.)
11
Сорт индийских сигар.
12
Игольчатое ружье (нем.).
13
Деттинген — баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.
14
Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
15
Уайт, Генри Керк (1785–1806) — английский поэт.
16
Гримальди, Джозеф (1779–1837) — английский комический актер.
17
Крибб, Том (1781–1848) — английский боксер.
18
Джонс, Иниго (1573–1652) — английский архитектор.
19
Он же (лат.).
20
Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.
21
Никудышный человек (франц.).
22
Тысяча чертей! (нем.).
23
Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.
24
Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.
25
Тысяча чертей! (нем.).
26
Гром и молния! (нем.).
27
За ее здоровье! (нем.).
28
Черт побери! (нем.).
29
Отец небесный! (нем.).
30
Благодарение богу! (нем.).
31
Танец веселья (франц.).
32
Сайлас Вегг — персонаж романа Ч.Диккенса «Наш общий друг».
33
Свидание (франц.).
34
Джордж Элиот (1819–1880) — псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.
35
Джеймс Пэйн (1830–1898) — английский писатель.
36
Уолтер Безент (1836–1901) — английский писатель.
37
Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.
38
Шпигаты (морск.) — отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.
39
Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель.
40
Солдат, воин (испан.).
41
Маколей, Томас (1800–1859) — английский писатель и государственный деятель.
42
Ананке (греч.) — рок.
43
Уединение (франц.).
44
Банда (итал.).
45
Удар (франц.).
46
Новая Каледония — французская колония, куда ссылали на каторжные работы.
47
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
48
Собрат (франц.).
49
Развязка, исход дела (франц.).