Роберт Стайн - Нашествие упырей
— Джейсон, это ты? — выдавил я.
— Да. Я хочу вернуть мое тело.
Упыри приближались, занося топоры.
— Не сейчас! — крикнул я. — Джейсон, умоляю! Только не сейчас!
— Да, сейчас! — не унимался он. — Мне нужно мое тело. И я его заберу!
— Джейсон, не сейчас! — заверещал я.
Упыри приближались.
И тут я почувствовал, как на голову давит что-то тяжелое.
Джейсон!
Вдавливается вниз, вниз, в меня.
— Джейсон, пожалуйста! — выдохнул я.
Но он лишь надавил сильнее.
Я попытался отбиться. Сосредоточился… сосредоточился…
Но моя правая рука задергалась вверх-вниз. Джейсон захватил ее.
А потом моя левая нога начала сгибаться. И с силой лягнула воздух.
— Джейсон, прекрати! — молил я.
Он захватил уже больше половины тела.
Я взмахнул рукой. Голова дергалась вверх-вниз, моталась из стороны в сторону в попытке восстановить утраченный контроль.
— Джейсон…
Я чувствовал нарастающую слабость. Чувствовал, как он прорывается внутрь, захватывая власть над телом.
Оглянувшись, я увидел, что упыри остановились и смотрят на нас.
Их черные глаза вытаращились на нашу с Джейсоном борьбу.
Я взмахнул рукой. Шаркнул ногой. Я пытался удрать.
Джейсон передвинул ногу обратно.
Из-за нашей борьбы тело отплясывало странный танец.
На нас пялились соседи. Мои родные с изумлением и ужасом наблюдали за нами с крыльца.
Я вытанцовывал на траве безумный хип-хоп, размахивая одной рукой.
Джейсон заставил мое тело прыгнуть назад. Потом — вперед.
Дикий танец. Безумный танец.
И вдруг до меня донесся болезненный стон.
Я поднял глаза и увидел, что упыри зажмурились. Они разинули рты в низком, протяжном стоне.
Они схватились за животы.
Что происходит? — недоумевал я.
Мы с Джейсоном продолжали выкидывать лихие коленца, сражаясь за контроль над телом. Хлопали руками, сгибали колени, прыгали взад-вперед в сумасшедшем ритме.
И к моему изумлению, оба упыря обессилено упали на колени.
Они выпустили из рук топоры. Закатили глаза и слабо застонали.
Я дрыгнул ногой и выбросил руку вперед.
Упыри опять застонали.
Это все танец, понял я. Безумный танец.
Танец лишил их сил.
И тут мне припомнились загадочные слова на могильном камне. Слова, значения которых я так тогда и не понял.
«СМЕРТЬ ПОБЕДИТ ОДНА ЛИШЬ ЖИЗНЬ».
А что лучше всего символизирует, что человек скорее жив, чем мертв?
Да.
Танец. Когда люди танцуют, это значит, что в них бурлит жизнь!
Я это сделал! Я понял, как победить Освальда Мэнса!
Всю свою жизнь я ненавидел танцы. И никогда не танцевал.
Но теперь я знал, что буду плясать и плясать — без остановки!
— Я верну свое тело назад! — крикнул я упырю.
— Это теперь мое тело! — простонал упырь. — Никто не победит Освальда Мэнса! Никто!
Я задрыгал ногами. Я замахал руками. Я прищелкнул пальцами и завертел телом в диком, отчаянном ритме.
— Стой! — упырь схватился за грудь в агонии. — Это тело теперь мое…
Я схватил черного лабрадора за передние лапы и пустился с ним в пляс.
Плясал… плясал…
Оба упыря кричали и стенали, а потом закрыли глаза и рухнули на траву.
Да!
Мы их одолели!
— Мы их сделали, Одра! — воскликнул я, отпустив ее лапы. — Мы их сделали!
Мне хотелось кричать, смеяться и петь. Я хотел наплясаться до упаду — чтоб на всю жизнь хватило.
Но когда я повернулся к телам — моему и Одры — у меня упало сердце.
Они лежали лицом вниз, разметав руки и ноги по траве.
Безжизненно.
Абсолютно безжизненно.
Слишком поздно, подумал я.
Слишком поздно, чтобы вернуться в них.
Мы с Одрой обречены.
Лишенные тел, мы станем тенями.
Всего лишь тенями… навечно.
32
Глядя на свое бездыханное тело, я выплыл из тела Джейсона.
Он немедленно взял его под свой контроль. Я смотрел, как он проверяет руки, сгибает колени, открывает-закрывает рот.
— Я — снова я! — радостно заявил он.
Но смогу ли я и стать самим собой?
— Давай, Одра, — сказал я собаке. — Скорее. Может, еще не поздно. Может, мы еще можем стать самими собой. Может, у нас получится.
Собака кружила рядом.
Я завис над своим телом.
Пожалуйста! Пожалуйста! — молился я. Пусть мы сумеем вернуться.
Я концентрировался. Концентрировался…
Чувствовал, как скольжу вниз… вниз…
Вниз, в кромешную тьму.
Я открыл глаза.
Я увидел, что тучи разошлись. Яркие лучи утреннего солнца падали на нас двоих и озаряли лужайку.
— Мы это сделали, Одра! — воскликнул я. — Мы вернулись как раз вовремя!
Чувствуя себя невероятно счастливым, я запрыгал по лужайке. Я завертелся волчком, отчего моя юбка…
ЧТО?!
Я уставился вниз — на свою лиловую юбку, лиловые колготки, черную шелковую блузку и ярко-голубой лак для ногтей!
Я поднял руки к голове и запустил пальцы в длинные, шелковистые черные волосы.
— Ой-ёёёё! — я повернулся к Одре — но вот Одры-то там как раз и не было.
Я смотрел на самого себя.
— Это… Одра, — сказал я, откинув волосы назад. — Кажись, ошибочка вышла. Что будем делать теперь?
Примечания
1
Highgrave (букв.) — высокая могила. Прим. перев.