KnigaRead.com/

Стивен Кинг - История Лизи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "История Лизи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Афган — вязаное шерстяное одеяло, плед.

59

«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссёр Э. Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль Майкл Дуглас после этого фильма перешёл в разряд суперзвёзд.

60

Поуэлл Дик (1904—1963) — известный голливудский актёр, режиссёр, продюсер.

61

Пит — разговорное название университета Пенсильвании в Питтсбурге.

62

«Яркие глаза» — лирическая песня дуэта «Саймон и Гарфанкел», популярного в 1960-е годы.

63

«Май кемикэл романс» — современная американская панк-группа.

64

Тритт Тревис (р. в 1962), Мелленкамп Джон (р. в 1951) — современные американские певцы, музыканты, гитаристы. С Мелленкампом Стивен Кинг уже много лет собирается написать мюзикл.

65

Йоко — жена Джона Леннона и, по мнению многих, его злой дух, разрушивший группу «Битлз».

66

Оскар и Феликс — герои мультсериала для взрослых (2000) и телефильма (2005) «Гордая семейка».

67

Во многих штатах США приговорённых к смерти не сажают на электрический стул, а вводят им яд.

68

Макграфф Сыскной Пёс — анимационный образ, используемый Национальным советом по предотвращению преступлений в рекламных роликах и буклетах.

69

Одно из значений английского слова «clutterbuck» — рядовой хаоса.

70

Баттерхаг (butterhug) — дословно «масляное объятие».

71

Шаттер (shutter) — на английском затвор фотоаппарата, баг (bug) — жук.

72

Боже мой (нем.)

73

Кёртис Джейми Ли (р. в 1958) — известная голливудская актриса, получившая титул «королева криков» за роли в фильмах «ужасов», в которых снималась в начале карьеры. «Хэллоуин» (1978) — дебютный фильм актрисы.

74

Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск. нем.)

75

Кожаные шорты (нем.).

76

Achtung — внимание; Jawohl — так точно; Ich habe kopfschmerzen — у меня болит голова (нем.).

77

Эм-си-ай — Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.

78

Моя божественная кровать (нем. — англ.).

79

Спрингстин Брюс (р. в 1949) — один из известнейших американских исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) — известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) — 66-й государственный секретарь США.

80

«Я прекрасно обхожусь без тебя» — песня Хоаги Кармайкла (1899—1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.

81

Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».

82

От английского «spark» — искра.

83

Папская стипендия — стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам-католикам средней школы от лица Папы Римского.

84

«Балтиморские вороны» — профессиональная футбольная команда (названа в честь «ворона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.

85

Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),

86

«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.

87

Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.

88

День рождественских подарков — 26 декабря.

89

Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».

90

по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.

91

Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.

92

Порядка 17 градусов по Цельсию.

93

Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

94

Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.

95

Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.

96

Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883—1959).

97

«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850), написан в 1807 г.

98

«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862—1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов — «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из стихотворения Р. Бернса.

99

«Гражданин Кейн» — классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).

100

Бенадрил — противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.

101

Гринлаун (Greenlawn) — дословный перевод с английского — зелёная лужайка.

102

Запретный, запрещённый (нем.).

103

Эндрюс Вирджиния Клио (1923—1986) — американская писательница, автор «готических» романов.

104

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*