Стивен Кинг - История Лизи
Афган — вязаное шерстяное одеяло, плед.
59
«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссёр Э. Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль Майкл Дуглас после этого фильма перешёл в разряд суперзвёзд.
60
Поуэлл Дик (1904—1963) — известный голливудский актёр, режиссёр, продюсер.
61
Пит — разговорное название университета Пенсильвании в Питтсбурге.
62
«Яркие глаза» — лирическая песня дуэта «Саймон и Гарфанкел», популярного в 1960-е годы.
63
«Май кемикэл романс» — современная американская панк-группа.
64
Тритт Тревис (р. в 1962), Мелленкамп Джон (р. в 1951) — современные американские певцы, музыканты, гитаристы. С Мелленкампом Стивен Кинг уже много лет собирается написать мюзикл.
65
Йоко — жена Джона Леннона и, по мнению многих, его злой дух, разрушивший группу «Битлз».
66
Оскар и Феликс — герои мультсериала для взрослых (2000) и телефильма (2005) «Гордая семейка».
67
Во многих штатах США приговорённых к смерти не сажают на электрический стул, а вводят им яд.
68
Макграфф Сыскной Пёс — анимационный образ, используемый Национальным советом по предотвращению преступлений в рекламных роликах и буклетах.
69
Одно из значений английского слова «clutterbuck» — рядовой хаоса.
70
Баттерхаг (butterhug) — дословно «масляное объятие».
71
Шаттер (shutter) — на английском затвор фотоаппарата, баг (bug) — жук.
72
Боже мой (нем.)
73
Кёртис Джейми Ли (р. в 1958) — известная голливудская актриса, получившая титул «королева криков» за роли в фильмах «ужасов», в которых снималась в начале карьеры. «Хэллоуин» (1978) — дебютный фильм актрисы.
74
Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск. нем.)
75
Кожаные шорты (нем.).
76
Achtung — внимание; Jawohl — так точно; Ich habe kopfschmerzen — у меня болит голова (нем.).
77
Эм-си-ай — Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.
78
Моя божественная кровать (нем. — англ.).
79
Спрингстин Брюс (р. в 1949) — один из известнейших американских исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) — известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) — 66-й государственный секретарь США.
80
«Я прекрасно обхожусь без тебя» — песня Хоаги Кармайкла (1899—1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.
81
Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».
82
От английского «spark» — искра.
83
Папская стипендия — стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам-католикам средней школы от лица Папы Римского.
84
«Балтиморские вороны» — профессиональная футбольная команда (названа в честь «ворона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.
85
Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),
86
«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.
87
Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.
88
День рождественских подарков — 26 декабря.
89
Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
90
по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.
91
Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
92
Порядка 17 градусов по Цельсию.
93
Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
94
Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.
95
Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.
96
Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883—1959).
97
«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850), написан в 1807 г.
98
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862—1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов — «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из стихотворения Р. Бернса.
99
«Гражданин Кейн» — классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).
100
Бенадрил — противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.
101
Гринлаун (Greenlawn) — дословный перевод с английского — зелёная лужайка.
102
Запретный, запрещённый (нем.).
103
Эндрюс Вирджиния Клио (1923—1986) — американская писательница, автор «готических» романов.
104