Стивен Кинг - В Бурьяне
— Это не девушка, — сказал Твиста. — Это ребенок.
— Где-то далеко, — сказала МэриКэт. Она была катастрофически обкурена и не додумалась сказать ничего другого.
Па посмотрела на Ма. Ма посмотрела на Па. Им уже было под шестьдесят и они пробыли вместе долгое время — достаточно долгое, чтобы развить между собой телепатическую связь.
— Ребенок забрел в бурьян, — сказала Крутая Ма.
— Его мама услышала крики и пошла за ним, — сказал Крутой Па.
— Наверное, слишком низенькая, чтобы увидеть где обратный путь, — сказала Ма. — И вот они…
— … оба заблудились, — закончил за нее Па.
— Блин, это отстойно, — сказал Джипстер. — Я тоже когда-то заблудился. Это было в универмаге.
— Где-то далеко, — сказала МэриКэт.
— Помогите! Кто-нибудь! — Это была девушка.
— Идемте, найдем их, — сказал Па. — Выведем их и накормим.
— Отличная идея, — сказал Чародей. — Людская доброта, народ. Я всегда за чертову людскую доброту.
Крутая Ма уже как несколько лет не носила часов, но хорошо определяла время по солнцу. И теперь, она, прищурившись, смотрела на него, измеряя расстояние между багровеющим шаром и полем бурьяна, которое, казалось, простирается до самого горизонта. «Бьюсь об заклад, что Канзас был таким весь, пока не пришли люди и все не испортили», подумала она.
— Это и вправду отличная идея, — сказала она. — Уже почти пол шестого, и они наверняка, сильно проголодались. Кто останется и приготовит барбекю?
Желающих не было. Все были жутко голодными, но никто из них не хотел пропустить спасательную операцию. В результате, все они толпой пересекли четырехсотое шоссе и вошли в бурьян.
ДАЛЬШЕ.
1
«Трэммпс» (Trammps) — американская диско-фанк группа. Их хит, принесший им наибольшую известность и получивший премию «Гремми», называется «Диско инферно» (Disco Inferno) и датирован 1976 г.
2
Имеется ввиду направление по воображаемому часовому циферблату, которым пользуются военные для ориентации на местности.
3
«Приус» — среднеразмерный гибридный автомобиль от компании «Toyota».
4
Андроид — портативная операционная система для коммуникаторов и смартфонов.
5
Ли́мерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
6
Датсун — марка японских автомобилей, просуществовавшая в ХХ веке в период с 1931 по 1986 г.
7
«Этот мальчик — я» (фр.)
8
«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.
9
«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.
10
Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)
11
Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)
12
«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).
13
Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)
14
им. ввиду специально натренированный козел-вожак, который ведет стадо на убой
15
Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.