Кассандра Клэр - Механический ангел
36
Сплав золота и серебра (ср. — век. алхимич.).
37
Боудикка (Боудика, неточная римская передача Боадицея, лат., ум. 61 г.) — жена Прасутага, короля зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудику возглавить антиримское восстание 61 года, в котором было уничтожено до 70 000 римских солдат. Наконец, Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.
38
Роман Э. Д. Э. Н. (Эммы Дороти Эльзы Невитты) «Соутфорт» (1880).
39
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, имел почетное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии (1-й барон Теннисон или лорд Теннисон).
40
Пантеизм (от pan и theys — бог) — философское учение, отождествляющее бога и мир.
41
Музыкальный термин, обозначающий постепенное усиление звука.
42
Сундук, используемый на морских или речных судах.
43
Название британского гастрономического дома. Со дня своего основания в 1707 году «Фортнам и Масон» является поставщиком королевского двора.
44
Северная немецкая морская компания (1857–1970).
45
Ясновидение (фр.).
46
Лесопарк на северной окраине Лондона, расположенный на возвышенности; известен своими праздничными ярмарками с аттракционами.
47
Влиятельный бизнесмен в Китае или Гонконге, иностранец по происхождению.
48
Старое европейское название города Гуанчжоу на юге Китая.
49
Один из первых представителей Высокой моды в мире, открывший в 1868 год Синдикат Высокой моды.
50
Договор, заключенный 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842).
51
Перевод М. Лукашкиной.
52
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
53
Сентиментальный роман Марии Сюзанны Камминс 1854 года; за первые две недели было продано двадцать тысяч экземпляров.
54
Ликантроп — оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик.
55
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами, ювелирными и антикварными.
56
Кулачковый механизм — механизм, образующий высшую кинематическую пару, имеющий подвижное звено, совершающее вращательное движение, — кулак (кулачок), с поверхностью переменной кривизны или имеющей форму эксцентрика.
57
Молитва, которая читается или поется во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
58
«Кельнская вода» — духи, созданные итальянским парфюмером Иоганном Марией Фарина.
59
Перевод О. Румер.
60
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) — персо-таджикский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всем мире своими четверостишиями «рубаи».
61
Пьер Жаке Дро — известный пионер часового искусства, родился в 1721 году в городе Ла Шо-де-Фон и положил начало одной из самых престижных торговых марок. Он стал искусным создателем анимированных часов с поющими птицами и фонтанами, музыкальных часов, а также гениальным мастером по созданию автоматических механизмов — автоматонов.
62
Анри Маллардет (1745 —?) швейцарский механик XVIII века, работал в Лондоне, делая часы и различные механизмы.
63
Перевод Э. Ермакова.
64
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
65
Популярная игра XIX века, адаптированная для современных казино. В России игру называли «штосс», в Европе — «фараон», в США она получила название «фаро». Кроме того, игру можно встретить под названиями «банк», «любишь — не любишь» или «подрезать».
66
Деклассирует (фр.).
67
Любовь против смерти навсегда (лат.).
68
Район на северо-западе Лондона.
69
Перевод Г. Васильева.
70
Тридцать девятый дух из демонов «Гоетии». Сперва он появляется в обличье ворона, но по требованию заклинателя принимает облик человека, говорит хриплым голосом. Этот могущественный дух может строить величественные здания и высокие башни, а также может рассказывать заклинателю о том, что думают его враги. Он помогает обрести хороших друзей. Если принести ему жертву, он примет ее охотно, но потом непременно обманет заклинателя. Он управляет сорока легионами духов.
71
Перевод С. Сухарева.
72
Джон Китс (1795–1821) — третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.
73
Безжалостная красавица.
74
Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.
75
Сидней Картон был влюблен в Люси Манетт, и, когда ее мужа по ложному навету приговорили к казни на гильотине, он поменялся с ним местами и погиб вместо него.
76
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
77
Мария Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская, 1755–1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии, супруга короля Франции Людовика XVI.