Кассандра Клэр - Механический ангел
87
Доминиканцы, доминиканский орден, орден братьев-проповедников, – католический монашеский орден, основанный испанским монахом, святым Домиником. Их облачение – белая туника, кожаный пояс с четками, белая пелерина с капюшоном и черный плащ с черной пелериной с капюшоном, поэтому их иногда называют черными монахами.
88
Англиканский собор, посвященный апостолу Павлу. Находится в верхней части Ладгейт Хилл, самой высокой точке Лондона, и является резиденцией епископа Лондона.
89
Поэма Эдмунда Спенсера (около 1552 – 1599). Английское стихосложение Спенсер обогатил так называемой спенсеровой строфой.
90
Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
91
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
92
Набережная Виктории, одна из наиболее красивых в Лондоне; между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфайерз.
93
Перевод В. Носкова.
94
Пешеходный мост через Темзу в Лондоне, рядом с мостом Чаринг-Кросс; соединяет станции Чаринг-Кросс и Ватерлоо.
95
Персонаж корейской, японской и китайской мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий. Почитается представителями практически всех конфессий Китая, в частности у буддистов Гуаньинь ассоциируется с бодхисатвой Авалокитешварой.
96
Перевод К. Бальмонта.
97
Крез (595 – 546 до н. э.) – последний царь Лидии в 560 – 546 гг. до н. э. из рода Мермнадов. Богатство Креза вошло в поговорку, о нем сложилось много легенд. Согласно одной из них, Крез спросил греческого мудреца Солона, когда тот однажды посетил столицу Лидии – Сарды: можно ли считать владельца столь великих богатств поистине наисчастливейшим из смертных? На что Солон ответил: «Никого нельзя назвать счастливым прежде его смерти».
98
Переиначенная цитата из пьесы. У Шекспира «Гамлет», дана в переводе А. Кронеберг.
99
Исторический район Лондона, ранее – его пригород.
100
Перевод В. Носкова.
101
Эмили Джейн Бронте (1818 – 1848) – английская поэтесса, автор романа «Грозовой перевал».
102
Речь идет о приключенческом историческом романе «Айвенго» Вальтера Скотта.
103
Легендарная личность, женщина, якобы занимавшая папский престол под именем Иоанн VIII, между Львом IV (умер в 855) и Бенедиктом III (умер в 858). В принятом в настоящее время списке римских пап имя Иоанн VIII носил реальный папа, правивший несколько позже: в 872 – 882 гг. В честь нее была названа одна из карточных игр, популярных в Англии в конце XIX века. Она подробно описана в романах Ч. Диккенса.
104
Деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит. Местность здесь холмистая, высотой до 131 метра. Административно поделена между городскими округами Кэмден (юго-запад), Излингтон (юго-восток) и Харингей (север). В XIX веке сюда ходил первый в Европе трамвай на канатной тяге. Известностью пользовались Хайгейтская школа (где преподавал Томас Элиот) и Хайгейтское кладбище (где похоронены Карл Маркс и Майкл Фарадей).
105
Лаван-арамеец (ивр. букв. «белый») – сын Бетуэля, сына Нахора, брат Ревекки (Ривки), жены Исаака, и отец Лии и Рахили, жен патриарха Иакова. Лаван был скотоводом, владельцем мелкого рогатого скота. У него находит убежище его племянник Иаков (сын Исаака и Ревекки), спасающийся от преследования своего брата Исава.
106
Ветхий Завет. Бытие 31:48.
107
Георги – короли Великобритании Георг I, Георг II, Георг III, сменявшие друг друга и правившие страной в 1714 – 1801 гг. Обычно же англичане, упоминая времена Георгов, имеют в виду период 1720 – 1750 гг.
108
Эпидемическая вспышка бубонной чумы в Лондоне в 1665 г.
109
«Начальник трубы», в мусульманской мифологии вестник Страшного суда. Имя Исрафил восходит к библейским серафимам. Один из четырех (наряду с Джибрилом, Микаилом и Израилом) архангелов. Стоя на иерусалимской горе, Исрафил звуками трубы возвестит о воскрешении мертвых для Страшного суда. Исрафил представляется существом огромных размеров, у него четыре крыла, тело покрыто волосами, ртами, зубами. Исрафил передает решения Аллаха другим ангелам. Трижды в день и один раз ночью Исрафил плачет над мучениями грешников в аду.
110
Перевод В. Носкова.
111
Ричард (Дик) Турпин (1705 – 1739) – известный английский разбойник; герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов.
112
Перевод В. Васильева.
113
Около восьми километров.
114
Перевод К. Бальмонта.
115
Элизабет Беннет (иногда называют Элиза, англ. Eliza, или Лиззи) – вымышленный персонаж и главная героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Сюжет романа сосредоточен на ее попытках найти любовь и счастье в рамках ограничений и приличий современного ей общества, в частности касающихся развития отношений с, казалось бы, гордым и холодным мистером Дарси. Элизабет Беннет, как правило, считается одной из самых популярных и милых героинь Остин и одним из самых популярных женских образов в британской литературе.
116
Линтон Хитклифф – вымышленный персонаж и второстепенный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Сын Хитклиффа и Изабеллы Линтон. Рожденный слабым как физически, так и умственно, он презирает отца, ведь тот только использует его, чтобы заполучить контроль над Мызой Скворцов. Женился по умыслу Хитклиффа на Кэти Линтон в августе – сентябре 1801 г.
117
Район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца. На востоке граничит с Мэйфэром, на западе – с Найтсбриджем и Челси, на севере – с Гайд-парком, на юге – с Пимлико. Со времен Регентства район Белгравия слыл одним из самых фешенебельных в английской столице. Здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.
118
Черч – церковь (англ.).
119
Сэмюэл Пипс, реже Пепис (1633 – 1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.