Тобша Лирнер - Сфинкс
Я смотрел на Именанда, стараясь осознать смысл его слов. Скорее всего приближение смерти вызвало это состояние старческого полубреда. Он прочитал мои мысли и улыбнулся:
— Я с самого начала сказал: не важно, поверите вы мне или нет. Но так или иначе, вы мой спаситель, благодаря вам разрушены чары. Я опять старею, и очень быстро. Но я счастлив, что мне хватило времени найти наследника, талантливого человека, который добьется успеха в жизни.
Он протянул мне руку, и на это у него ушел остаток сил. Рука была похожа на обтянутую кожей костистую лапу.
— Спасибо… — Голова Именанда упала на подушку. Не отнимая у меня руки, он чуть слышно заговорил на неизвестном мне языке. Его лицо прояснилось, глаза смотрели в невидимую мне даль. — Банафрит, — проговорил он и испустил последний вздох.
Я вышел в ярко освещенный коридор и тихо закрыл за собой дверь.
Служанка — юная гречанка — шила у окна в плетеном кресле. Она подняла на меня глаза и улыбнулась:
— Простите старика, он совершенно свихнулся. — Сказав это, она вернулась к работе.
Снаружи послышался звон колокольчиков козьего стада, и на мгновение мне почудилось, что я различил женский смех.
От автора
Я в большом долгу перед Джереми Ашером, без чьей поддержки и редакторского опыта эта книга не увидела бы свет. Также хочу поблагодарить за бесценную помощь и других людей. За информацию по вопросам геологии и разведки нефти — Тома О'Коннора, Йена Фрэнсиса, Джонатана Грина, Майка Лейкина. За сведения по египтологии, археологии и национальной культуре — Розалинду Парк, Ге Каллендер, доктора Жана-Ива Эмперера (Французский центр александрийских исследований), доктора Мухамеда Авада (Фонд сохранения Александрии), доктора Грегоша Майчерека, Ангуса Джексона, Хеба Тадриоса, Фариду эль-Риди, Виктора Политиса, Нино Мэги, капитана Мошена эль-Гохари, доктора Эмада Халида, господина Джо (Гитзи) Барда, госпожу Рэйчел Бард, доктора Асхрафа Сабри, Дэвида Томоса, господина М. Рашиди, доктора Захира Хавасса (Высший египетский совет по древностям), Нину Лернер, Рэйчел Скиннер, Пауля Шутце. Выражаю признательность пресс-бюро Александрийской бухты, отелю «Виндзор-палас» и его персоналу. И наконец, благодарю редакторов Линду Фаннел, Сару Голдинг, Ника О'Ши, Лидию Папандреа и моих агентов Рика Рафтоса, Джулиана Александера и Кэтрин Дрейтон. Спасибо Нику Скотту и сотрудникам английского издательства «Сфиа энд Диттл Браун». И особая благодарность Розалинде Спарк, чьи понимание и отзывчивость помогли мне одолеть самые сложные разделы книги.
Примечания
1
Длинный балахон с капюшоном, традиционное одеяние в странах Северной Африки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Первые часы, показывавшие не только время, но и движение Солнца, Луны и планет.
3
Битва между флотом Октавиана Августа, которым командовал Марк Випсаний Агриппа, и Марка Антония, союзницей которого выступила египетская царица Клеопатра. Состоялась 2 сентября 31 г. до н. э.
4
Хватит! (ит.)
5
Раннее Средневековье.
6
Национальный британский флаг.
7
Намек на британский комедийный телесериал 1979 г., в котором супруги Стэн и Шейла въезжают в новый дом и обнаруживают, что их спальня незаконно занята парочкой хиппи.
8
Кроули, Алистер, урожденный Эдвард Александр Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.
9
Грейвс, Роберт (1895–1985) — британский поэт, критик, романист и ученый.
10
Бельцони, Джованни Батиста (1778–1823) — известный итальянский путешественник.
11
Североафриканское блюдо из приготовленных на пару овощей, муки и мяса.
12
Монтгомери, Бернард Лоу (1887–1976) — британский фельдмаршал, выдающийся военачальник Второй мировой войны.
13
Композиция Клода Дебюсси.
14
Триктрак для двух игроков.
15
Хорошо (фр.).
16
Да (фр.).
17
Маленькие стеклообразные шарики метеоритного происхождения.
18
Деяния святых апостолов. Гл. 7:22.
19
Барельеф, находившийся в храме Хатор в Дендере. Вывезен в Лувр.
20
Моя бедная девочка! (ит.)
21
Американский лингвист, политический публицист и теоретик.
22
Добрый день, добрый вечер, до свидания (ит.).
23
Жареные пирожки из пресного теста с фруктовой или овощной начинкой.
24
Популярная старинная песня.
25
Персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
26
Съемка отдельными кадрами, при которой удается запечатлеть в развитии длительные процессы, как, например, развитие цветка из бутона.
27
Книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов и демонов или содержащая еще какие-либо колдовские рецепты.
28
Марка фирменного белья для мужчин и мальчиков компании «Лайл энд Скотт».
29
Дарвиш, Сайед (1892–1923) — египетский певец и композитор, считающийся отцом современной популярной египетской музыки.
30
Широкий пояс-шарф.
31
Простите? (ит.)
32
Головной убор из высокой белой шапки с рогами барана и уреем — стилизованным изображением богини-кобры Уаджит — спереди.
33
Загробный мир, где пребывают умершие, поля рая.
34
Персонаж детских книг Майкла Бонда.