Фрэнсис Вилсон - Могила
Джек посмотрел на Джию:
— И никаких следов похищения?
— Я не входила в ее комнату до позднего вечера во вторник, — сказала Джия, пожав плечами. — Но я знаю, что полиция не представляет, как ей удалось выйти, не потревожив сигнализацию.
— У вас проволочная сигнализация? — спросил Джек.
— Проволочная? А, вы имеете в виду сигнализацию против воров? Да. И она работает, по крайней мере на лестнице. Однако за эти годы у нас несколько раз случалась ложная тревога, поэтому сигнализацию на верхних этажах мы отключили.
— В каком смысле — ложная тревога?
— Ну, иногда мы забывались и вставали ночью, чтобы открыть окно. Шум был ужасающий. Так что когда ставили новую сигнализацию, подключили только двери и окна внизу.
— Это означает, что Грейс не могла пройти через нижние двери или окна, не вызывая тревоги… — Внезапно его осенило. — Подождите, но ведь вы можете выключить сигнализацию и выйти, не вызвав тревоги. Вероятно, она так и сделала. Она просто вышла.
— Но ее ключ от сигнализации наверху, в ее гардеробе. А вся ее одежда висит в шкафу.
— Могу я посмотреть?
— Конечно, поднимайтесь и смотрите, — сказала Нелли, вставая.
И они все отправились наверх.
Маленькая, вся в оборочках и рюшечках, спальня вызвала у Джека тошноту. Все было розовое и в кружевах.
Его внимание привлекли французские двери в дальнем конце спальни. Он открыл их и оказался на балконе размером с карточный стол, обнесенном стальными перилами по пояс высотой. Балкон выходил на задний двор. Внизу, в доброй дюжине футов от земли, был разбит розарий. В тенистом углу двора стоял домик для игры, о котором упоминала Вики. Он был слишком тяжелым, чтобы его можно было передвинуть под окно, не повредив розовых кустов. Тому, кто хотел взобраться наверх, пришлось бы принести с собой лестницу, или он должен был быть классным прыгуном.
— Полицейские нашли под окном какие-нибудь следы?
Нелли покачала головой.
— Они подумали, что кто-то мог воспользоваться лестницей, но не нашли никаких ее следов. Земля такая твердая и сухая, а дождей не было, и…
В дверях появилась Юнис:
— Вас к телефону, мэм.
Нелли извинилась и вышла, оставив Джию и Джека одних в комнате.
— Полная комната загадок, — сказал он. — Я чувствую себя Шерлоком Холмсом.
Он опустился на колени, чтобы посмотреть, не осталось ли на ковре грязных пятен, но ничего не нашел. Заглянул под кровать и обнаружил там лишь пару тапочек.
— Что ты делаешь?
— Ищу какие-нибудь нити. Предполагается, что я детектив. Разве забыла?
— Не думаю, что исчезновение женщины — подходящий повод для шуток, — сказала Джия. Стоило Нелли выйти из комнаты, как ее тон стал опять ледяным.
— Я не шучу, наоборот, отношусь к делу весьма серьезно. Но признайся, в воздухе витает дух некоей английской тайны. Или тетушка Грейс, сделав запасной ключ, выпрыгнула в ночь в одном неглиже — бьюсь об заклад, в розовом и кружевном белье, — или кто-то вскарабкался по стене, дал ей пинка и уволок без единого звука. И то и другое не кажется мне убедительным.
Джия, похоже, внимательно слушала. По крайней мере, это уже кое-что.
Джек подошел к туалетному столику и осмотрел пузырьки с духами. Их тут оказалось несколько дюжин, некоторые названия были ему знакомы, но большинство он никогда не слышал.
Джек заглянул в ванную и наткнулся на целый взвод различных пузырьков: «Метамусил», «Филиппинское молочко-магнезия», «Хэйлис М-О», «Пезиколейс», «Сурфак», «Экс-лакс» и прочие. Один пузырек стоял в стороне от других. Джек взял его в руки. Прозрачное стекло, внутри густая зеленая жидкость. Отвинчивающийся металлический колпачок с белой эмалью. Единственное, чего не хватало, — наклейки «Смирнофф», и он вполне мог бы сойти за пробную бутылочку водки.
— Что это?
— Спроси Нелли.
Джек отвинтил колпачок и понюхал. Не духи. В этом он был абсолютно уверен. Запах явно травяного происхождения и не особенно приятный.
Вернулась Нелли; было видно, что она уже не в силах скрывать своего беспокойства.
— Это из полиции. Я недавно звонила их начальнику, он только что перезвонил и сказал, что ничего нового о Грейс у них нет.
Джек протянул ей пузырек.
— Что это?
Нелли посмотрела на пузырек несколько удивленно, затем ее лицо прояснилось.
— А, да! Грейс принесла его в понедельник. Не уверена, что знаю, где она его взяла, она сказала, что это новое лекарство, которое проходит рыночную апробацию, и это бесплатный образец.
— Но от чего это лекарство?
— Ну, это что-то физиологическое.
— Что-о?
— Ну да — физиологическое. Слабительное, Грейс всегда мучилась, как бы это поделикатнее сказать… из-за работы кишечника. У нее всю жизнь были подобные проблемы.
Джек поставил пузырек на место, но что-то в этой бутылочке без этикетки заинтересовало его.
— Могу я это взять с собой?
— Конечно.
Джек снова огляделся — не бросится ли в глаза что-нибудь еще. Пока что у него не возникло ни малейшего намека на то, как искать Грейс Вестфален.
— Пожалуйста, пообещайте мне две вещи, — сказал он Нелли, когда они спускались по лестнице. — Во-первых, держите меня в курсе полицейского расследования. Во-вторых, полицейские никоим образом не должны знать о моем участии в этом деле.
— Хорошо. Когда вы собираетесь приступить?
Он улыбнулся. Обнадеживающе, как ему показалось.
— Уже приступил, но прежде мне нужно кое-что обдумать, а потом уже искать.
Он положил свою находку в карман. Странный какой-то пузырек.
Нелли осталась на втором этаже — стоять и смотреть на пустую комнату сестры. Когда Джек сошел с последней ступеньки, из кухни выскочила Вики с долькой апельсина в руке.
— Сделай апельсиновый рот! Сделай апельсиновый рот!
Он засмеялся, польщенный тем, что она помнит эту шутку, засунул дольку в рот, зажал ее в зубах, и Вики увидела большую апельсиновую улыбку. Она захлопала в ладоши и засмеялась:
— Разве Джек не смешной, а, мам? Разве он не самый-самый смешной?
— Он — хулиган, Вики.
Джек вынул апельсиновую дольку изо рта.
— А где же новая кукла, с которой ты хотела меня познакомить?
Вики драматически ударила себя по лбу.
— Мисс Джеллирол! Она же осталась на улице. Я побегу…
— У Джека нет времени, дорогая, — сказала Джия, выглядывая из-за его плеча. — Покажешь в следующий раз, ладно?
Вики улыбнулась, и Джек заметил, что у нее начал расти второй коренной зуб.
— Ладно, Ты скоро придешь, Джек?
— Скоро, Вики.