KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Артур Дойл - Истории, рассказанные у камина (сборник)

Артур Дойл - Истории, рассказанные у камина (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Дойл, "Истории, рассказанные у камина (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

74

…заглянули в версальские сады, чтобы посмотреть Большой Трианон… – Версаль – город во Франции, пригород Парижа, в 1682–1789 гг. резиденция французских королей. В крупнейшем дворцово-парковом ансамбле Версаля находится построенный в 1687 г. дворец Большой Трианон.

75

…во времена Французской революции. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.

76

…Марии Антуанетты. – Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена во время Великой французской революции.

77

…фишю… – Тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоев общества в XVII в. Фр. fichu из ficher – прикреплять, прикалывать.

78

…рефракция… – Искривление. От лат. refractus – преломленный.

79

…в Альберт-холле. – Ройал-Альберт-холл – большой концертный зал в Лондоне, построен в 1871 г. в память принца Альберта.

80

…букмекеры… – Букмекер (англ. bookmaker от book – запись ставок на скачках – и to make – делать) – профессия человека, принимающего денежные ставки и выплачивающего выигрыш на скачках и бегах.

81

…шарады-пантомимы… – Загадки, образно представляемые в живых сценах. Шарада – фр. charade от прованс. сharrado – беседа, болтовня. Пантомима – от гр. pantómimos, буквально – все воспроизводящий подражанием.

82

…дерби… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 411.

83

…Маската… – Маскат – столица Султаната Оман.

84

…опера «Манон Леско»… – Опера (1892) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) по одноименному роману (1731) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).

85

…в Рексеме… – Рексем – город-графство на северо-востоке Уэльса.

86

…Баттерси. – Район на юге Лондона, бывшее предместье.

87

…в Манчестере… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 444.

88

…не меньше двух сотен фунтов… – Т. е. примерно 91 кг (1 фунт – 453,6 г).

89

…солиситором… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.

90

…Мориса Хьюлетта… – Морис Хьюлетт (1861–1923) – английский писатель, поэт и исторический романист.

91

…из Южной Каролины… – Южная Каролина – штат на юге США.

92

…елизаветинской эпохи. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378.

93

До того, как мы отправились в Австралию… – В лекционное турне для пропаганды спиритуализма А. Конан Дойл с семьей отправился в сентябре 1920 г.

94

Был и другой случай, еще до того, как произошло само событие, я записал свой сон о том, что Пьяве станет поворотным пунктом в войне, и было это за много месяцев до того, как итальянские войска были отброшены на шестьдесят миль назад на те позиции, на которых одержали решающую победу. – «Доктор не поленился и записал, что у реки Пьяве должно произойти некое важное событие; более того, он попросил секретаря подписаться под этими строчками, а жену – засвидетельствовать их, поставив дату. Спустя несколько месяцев итальянская армия в очередной раз отступала и наконец остановилась именно на берегах Пьяве. Дойл придавал своему сну очень большое значение и считал его вещим» (Чертанов М. Конан Дойл… – с. 448).

95

…«Victrix»… – «Победительница» (лат. и англ.). Это стихотворение вошло в третий поэтический сборник А. Конан Дойла «”Гвардия идет в бой” и другие стихи» (1919).

96

…в своем «Новом откровении». – «Новое откровение» (1918) – книга А. Конан Дойла, где им впервые изложены его спиритические взгляды.

97

…суссекской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 401.

98

…которую в своем «Дневнике» упоминает Ивлин. – Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, оставил исторически ценные дневники, которые были опубликованы в 1818 г.

99

…Элджернона Аспиналла… – Элджернон Эдуард Аспиналл (1871–1952) – английский писатель, колониальный служащий, автор сборников путевых очерков и т. п.

100

…Барбадоса. – Барбадос – остров в Вест-Индии, с 1625 г. английская колония, с 1966 г. независимое государство в составе Содружества.

101

…животным магнетизмом… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 393.

102

…суффолкском… – Суффолк – графство на востоке Англии.

103

…в ливонском… – Ливония – историческая область в восточной Прибалтике, территория современных Латвии и Эстонии.

104

…острова Эзель… – Эзель – прежнее германское название эстонского острова Сааремаа – третьего по величине острова в Балтийском море.

105

…вольтерьянских взглядов на религию… Вольтерьянство – во второй половине XVIII – начале XIX вв. название религиозного свободомыслия, связано с деятельностью французского писателя, историка и философа-просветителя, противника церкви и феодализма Вольтера (1694–1778; настоящие имя и фамилия – Франсуа-Мари Аруэ).

106

…бретонского… – См. т. 8 наст. изд., комментарий к «бретанские» на с. 354.

107

…лорд Нортклифф… – Альфред Нортклифф (1865–1922) – английский издатель, основатель газеты «Дейли мейл».

108

…Конрад… – Джозеф Конрад (1857–1924; настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский) – английский писатель польского происхождения.

109

…Вильяма Баррета… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 404.

110

…доски Уиджа… – Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на ней буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет»; изобретена в XIX в. американцем И. Рейчем, который утверждал, что название «Уиджа» было внушено ему духами и на древнеегипетском языке означает «удача»; по другой версии, Ouija – комбинация двух слов, означающих «да»: французского «oui» и немецкого «ja», – которое по-английски произносится как «уиджа».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*