Брэм Стокер - Дракула
63
Меланхолия (от др. – греч. – «черная желчь») – термин, обозначавший до начала XX в. один из видов психических расстройств, приводящих к болезненным душевным мучениям. Термин был предложен еще Гиппократом. На протяжении столетий причиной меланхолии считался избыток в организме желчи.
64
…высадиться на Маркизских островах… – Острова в Тихом океане.
65
…на берегах Титикаки. – Величайшее высокогорное озеро, находится в Андах.
66
«Мармион» (англ. Marmion) – роман в стихах В. Скотта, написанный в 1808 г. и прославивший шотландского поэта. В нем рассказывается о том, как из-за любви к рыцарю Мармиону героиня поэмы Констанция нарушила монашеский обет, но рыцарь предал девушку, и ее замуровали в стену аббатства Уитби.
67
…легенда о Белой Даме… – по местным легендам, призрак, несущий фонарь, появляется в северном окне аббатства в штормовые ночи, чтобы помочь морякам благополучно добраться до берега.
68
Черный янтарь (гагат) – темная разновидность бурого угля, который сформировался из древесины, окаменевшей на морском дне. Черный янтарь часто полируют и используют в ювелирном деле. Гагат добывался в окрестностях Уитби со времен римского владычества.
69
…собрались члены Армии спасения. – Имеется в виду протестантская религиозная организация, основанная в Лондоне в 1865 г. в филантропических целях.
70
Вивисекцию порицали… – Операции на животных, проводившиеся с научными целями, долго вызывали всеобщее осуждение.
71
…физиология Бердон-Сандерсона и учение о мозге Феррье… – Упоминаются Бердон-Сандерсон (1828–1905) – физиолог, впервые измеривший электрические импульсы, исходящие от сердца, и Джеймс Фредерик Феррье (1808–1864) – шотландский философ-метафизик.
72
Рангоут (от нидерл. rondhout – «круглое дерево») – общее название устройств для подъема и растягивания парусов, обеспечивает их удержание в рабочем положении.
73
Адмиралтейство – здесь: военно-морское ведомство Великобритании.
74
Право мертвой руки (лат. manus mortua – «мертвая рука») – норма феодального права, существовавшая в Средние века в странах Европы. Согласно нему феодал имел право изъять после смерти крестьянина часть его имущества или ее стоимость в деньгах. Здесь: игра слов. Буквально «мертвая рука» «держит» собственность, но оснований для ее изъятия и применения нормы нет.
75
Румпель – рычаг для поворачивания руля.
76
…юному Касабьянке… – герой стихотворения «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Хеманс (1793–1835). Мальчик, герой стиха, Джоканте Касабьянка – юнга, сын капитана французского флагманского корабля «Ориент», погибший на боевом посту при взрыве судна в ходе англо-французского морского сражения при Абукире 1 августа 1798 г. Героическая гибель мальчика, которому было, по разным данным, от 10 до 13 лет, была замечена с британского корабля, получила известность и легла в основу стихотворения.
77
«Деметра» – выбор названия судна, на котором вампир прибыл в Англию, не случаен: Деметра, греческая богиня плодородия, связана узами родства с Аидом, повелителем царства мертвых.
78
То есть «cum grano salis» («с известной осторожностью») (лат.).
79
Бакшиш (от перс. «давать») – чаевые, а также разновидность взятки на Ближнем Востоке и в Южной Азии.
80
…вахту на левом борту до восьми склянок… – то есть до четырех часов: на флоте «склянка» обозначает полчаса.
81
Гандшпуг – рычаг для подъема тяжестей на корабле.
82
Бухта Робин Гуд – живописная рыбацкая деревня в одноименной бухте в пяти милях от Уитби.
83
«Новые женщины» – суфражистки, участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
84
Викарий – в англиканстве приходский священник.
85
Церковь Святой Марии – построена в XII в., сохранилась до наших дней.
86
…слушали хорошую музыку Шпора и Маккензи… – Людвиг Шпор (1784–1859) – немецкий композитор, скрипач, дирижер; Александр Кэмпбелл Маккензи (1847–1935) – английский композитор, скрипач.
87
Кингс-Кросс – вокзал в северной части Лондона.
88
Морфей – бог сновидений в греческой мифологии.
89
…о хлебах и рыбах… – Одно из чудес Иисуса Христа, о насыщении пяти тысяч людей пятью хлебами. Согласно Евангелю от Иоанна: «…один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир» (Иоанн 6:1 – 14).
90
Джек Шеппард (1702–1724) – английский преступник, приговоренный к смерти, бежал из тюрьмы с помощью возлюбленной. Был пойман, но сбежал вторично, по дымоходу вылез на крышу и перебрался в соседний дом. Но в конце концов его арестовали и казнили.
91
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский государственный деятель, премьер-министр, член палаты лордов с 1876 г., писатель, один из представителей «социального романа», автор многочисленных афоризмов.
92
Царь Небесный (нем.).
93
Здесь: жених (фр.).
94
…они, как лотос… – древние египтяне и греки считали, что цветы лотоса дарят забвение.