Джефф Лонг - Преисподняя. Адская бездна
Али не увиливает.
— Нет.
Пока ангел сохраняет ей жизнь, она намерена держать его запертым в этой клетке, вместе с собой.
Его босые ноги шлепают по камням — туда-сюда, туда-сюда. Али понимает, ее план давно раскрыт. Ангел показывал ей Коллекцию. В ночных кошмарах ей снились ужасные вещи, которые он проделывал даже со своими любимцами.
Али готовится встретить его гнев. В любой момент он может наказать ее за непокорность. Каждый ее вдох взят взаймы.
Он бросает на нее внимательный взгляд. Приближается, обхватывает ее подбородок ладонью неземной красоты. Вот все и закончилось, думает она.
Ангел лишь улыбается ей.
Примечания
1
Искаженная цитата из «Гамлета».
2
В битве у реки Литл-Вигхорн (1876) индейские племена разбили и полностью уничтожили конный отряд генерал-майора Кастера.
3
Искаженная цитата из Шекспира, «Генрих V».
4
Обязательно берите с собой аварийные радиомаяки на случай оползня, землетрясения, наводнения или нападения животных. Обязательно берите с собой запасные источники света.
5
Спецназ ВМС США.
6
Буквально: «драгоценный» — в Тибете титул перерождающихся лам и выдающихся духовных учителей. Используется и как обращение, и как часть имени.
7
Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.
8
Американский кинорежиссер, для творчества которого характерна помпезность.
9
Комплекс специальных мер национального масштаба по поиску пропавших детей; «Тревога Амбер» получила свое название по имени девятилетней Амбер Хагерман, похищенной и убитой в штате Техас.
10
Найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого города Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одним на древнегреческом языке.
11
Американский религиозный и политический деятель, известный телевизионный проповедник.
12
Влиятельный американский пастор и телевизионный проповедник.
13
Организация социалистов-пацифистов; впоследствии расширила сферу своей деятельности защитой конституционных и гражданских прав.
14
Внепартийная общественная организация, ставящая задачу «остановить поднимающийся прилив религиозного фанатизма и нетерпимости в американской избирательной политике».
15
Самый высокий небоскреб в деловом центре Сан-Франциско.
16
Канэри (Берк), она же Марта Джейн. Известная личность времен освоения Западных территорий. В детстве переселилась с родителями на Запад, рано осиротела, научилась прекрасно скакать на лошади и стрелять; одевалась, пила и ругалась, как настоящий ковбой. Была проводником геологической экспедиции.
17
Главный герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав», полусумасшедший ученый, стремящийся уничтожить мир.
18
Символ штата Техас.
19
Американский политик и государственный деятель, первый и третий президент Республики Техас.
20
Фермент для расщепления лактозы — молочного сахара.
21
Недоумок (исп.).
22
Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).
23
Научно-исследовательский центр в г. Санта-Моника, шт. Калифорния, один из крупнейших «мозговых трестов» страны. Изучает проблемы международных отношений и национальной безопасности, научно-технические, экономические и военные вопросы.
24
Кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
25
Лягушонок, персонаж международной детской телевизионной образовательной программы «Улица Сезам».
26
В скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий мир людей с миром богов.
27
Механическое устройство для подъема по веревке, элемент снаряжения альпинистов, спелеологов, спасателей и скалолазов.
28
Защитник в американском футболе.
29
Американский детский писатель и мультипликатор.
30
Миссия в г. Сан-Антонио, штат Техас, которую в 1836 г. защищала горстка американских повстанцев, боровшихся за независимость Техаса от Мексики.
31
Девочка, персонаж произведения швейцарской писательницы Йоханны Луизы Спири.
32
Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.
33
Йейтс У. Песня скитальца Энгуса. Перевод Г. Кружкова.