Джим Батчер - Маленькая услуга
Я прервал поцелуй спустя несколько мгновений после того, как это стало несоответствующим для общественного места, и сказал:
— Потому, что это хорошо для души.
— Превосходный ответ, — пробормотала она, ее темные глаза были огромными. — Возможно, он потребует дальнейших исследований.
Я поднялся, подвинул стул для нее, и помог ей надеть пальто.
И оказалось, что остальная часть ночи тоже была очень хороша для души.
Другие издания
Примечания
1
Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».
2
Знаменитая воздухо-влагонепроницаемая посуда Tupperware сохраняет свежесть продуктов и создаёт непревзойдённое удобство при их транспортировке. (С сайта компании).
3
Gruff — по английски «грубый».
4
Это событие описано в книге «Летний рыцарь». Файлы Дрездена-4.
5
Чупакабра (El Chupacabra)или «козий вампир» — феномен, появившийся в середине 1995 года в горах Пуэрто-Рико. Что-то странное убивало скот внутри и вокруг города Канованаса, выпивая всю их кровь. Когда были обнаружены трупы, кровь оказалась высосанной через одну или две маленьких раны-отверстия (как укол иглой). «Ранки обычно диаметром примерно с соломинку и от трех до четырех дюймов длиной» — рассказывал местный ветеринар, который осмотрел несколько трупов жертв. Домохозяйка, увидевшая нападение чупакабры, описала зверя как клыкастое, кенгуруподобное существо со злыми красными глазами. Другой свидетель сказал, что существо было «около трех или четырех футов высотой (90-120 см) с кожей как у динозавра. У него были яркие красные глаза размером с куриные яйца, длинные клыки и шипы, расположенные сзади на голове и далее вниз по спине». По словам пастухов, на животных и птиц нападает загадочный зверь высотой 1–1,2 метра. Многие отмечают, что передние конечности у него маленькие, некоторые видят еще и крылья. Или гребень на спине. Туловище у чупакабры то ли как у рептилии, то ли как у собаки, голова продолговатая, лапы — с перепонками между пальцами, мягкая шерсть, как у летучей мыши. Достоверность существования чупакабры не доказана. Но у криптозоологов она уже стала таким же нарицательным персонажем, как, например, «снежный человек».
6
Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».
7
В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод — «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Но колоритно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант? Про «блин-тарарам» я знаю.
8
Touché (франц.) — «задел», фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели.
9
А — высшая оценка в американской школе, эквивалент нашей пятерки.
10
История с Харли Макфинном описана во второй книге «Файлов Дрездена» «Луна светит безумцам».
11
То есть, как видите, Гарри винит себя в том, что Марконе вообще узнал о существовании Небывальщины.
12
Гранола-бар — продукт, популярный в Соединенных Штатах, продвигаемый по линии здорового питания, представляет собой нечто вроде мюслей (то есть хлопьев овсяных и других злаков, орехов и сухофруктов), спрессованных в плитку.
13
Это событие описано в небольшом рассказе «Вера возвращается». Он мало известен, но в Интернете можно найти любительский перевод. В этом рассказе Гарри впервые встречает Мерфи, (то есть по времени действия рассказ располагается перед первой книгой «Файлов Дрездена») и она помогает ему справиться с троллем.
14
Пепто-Бисмол — лекарство от расстройства желудка, густая жидкость, очевидно, в какой-то бутылочке.
15
«Цельнометаллическая оболочка» — фильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Сержант-инструктор — в высшей степени колоритная личность, особенно в переводе Гоблина. Сам Гоблин, впрочем, настаивает, что его перевод полностью адекватен. Фильм из разряда «Обязателен к просмотру».
16
Это событие случилось в книге «Белая ночь». Бледные охотники — вампиры, они держали эльфов в клетках (в декоративных целях). После разгрома вампирского гнезда, по требованию Гарри эльфы были освобождены.
17
Ца-Лорд — сокращение от полного титула «Пицца-Лорд». Я не сразу сообразила.
18
Моццарелла — вид сыра.
19
Это произошло в четвертой книге «Файлов Дрездена» «Летний рыцарь». Когда Мэб появилась в офисе Гарри, он заподозрил неладное, поскольку, как он потом объяснил, «редкая женщина выходит в костюме за три тысячи баксов, но без сумочки.» Поэтому Гарри провел тест, в результате которого понял, что перед ним не человек. Конкретнее, он покатил по столу в сторону посетительницы гвоздик, а ведь железо, как отмечалось выше, яд для фэйри.
20
Около полуметра.
21
Кадьяк — подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк и других островах Кадьякского архипелага у южного побережья Аляски. Относится к самым крупным хищникам в мире, живущим на суше. Кадьяки достигают длины до 2,8 метров и высоту в холке до 1,5 метра. Вес самых массивных экземпляров насчитывает почти 800 кг, однако, средний вес у самцов составляет около 400 кг, у самок примерно 210 кг.
22
M1 Abrams — основной боевой танк США. Серийно выпускается с 1979 года. Стоит на вооружении армии и морской пехоты США, Египта, Саудовской Аравии, Кувейта и Австралии. Назван в честь генерала Крейтона Абрамса.
23
Та, Кто Выбирает — надо полагать, прозвище Гард. Выходит, что Мэб знает о ней больше, чем мы.
24
Хы, это Крик-2. (Комментарий Gnoma)