KnigaRead.com/

Гильермо дель Торо - Закат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Гильермо дель Торо - Закат". Жанр: Ужасы и Мистика издательство Книжный Клуб 36,6, год 2011.
Перейти на страницу:

26

«Мэдисон-сквер-гарден» — главный спортивно-концертный зал Нью-Йорка. В сущности, именно под ним — а точнее, под примыкающим к нему офисным зданием — и располагается нынешний Пенсильванский вокзал. Отрезок 33-й улицы между 7-й и 8-й авеню, то есть северная сторона «Мэдисон-сквер-гарден», именуется «Джо Луис Плаза» — в честь знаменитого боксера Джозефа Луиса Барроу (1914–1981), более известного как Джо Луис, чемпиона мира в тяжелом весе с 1937 по 1949 г.

27

Фордемский университет — американский частный исследовательский университет, его три главные территории расположены как в самом Нью-Йорке (район Фордем), так и поблизости от него. Основан в 1841 году как иезуитский колледж, до сих пор строит свою деятельность «в соответствии с традициями иезуитов».

28

Университет Джона Хопкинса — американский частный исследовательский университет; образовательное и научное учреждение мирового уровня. Расположен в Балтиморе, штат Мэриленд. Основан в 1876 году филантропом Джоном Хопкинсом.

29

«Хозяюшка» (англ. Hostess) — американская фирма, специализирующаяся на выпуске пирожных, пирогов, пончиков и прочей кондитерской продукции; существует с 1925 г.

30

Шоа (евр. несчастье) — одно из названий Катастрофы: гибели значительной части еврейского населения Европы в результате организованного преследования и планомерного уничтожения евреев нацистами в Германии и на захваченных ею территориях в 1933–1945 годах.

31

Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. «Нью-Йорк Янкиз» и «Нью-Йорк Метс» — профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» — профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; «Нью-Йорк Рейнджерс» — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; «Нью-Йорк Никс» («Нью-Йорк Никербокерс») — профессиональный баскетбольный клуб.

32

Ли Харви Освальд (1939–1963) — единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.

33

«Шок и трепет» — кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 коду: план психологического уничтожения противника.

34

«Манхэттен» — популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается без льда в коктейльной рюмке.

35

Название песни австралийской рок-группы «Зе Вайнс». Первые строчки звучат символически: «Мы скрывались от дождя и от грома. Дни идут, но нам не выйти из дома…»

36

Военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.

37

Военная академия США «Вест-Пойнт» — высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из 5-ти военных академий в США.

38

«Сириус Экс-Эм» (Sirius ХМ Radio) — компания спутникового радиовещания в США. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.

39

Распространенная ошибка. В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция «Орот Рабин».

Примечания

1

Occido lumen (лат.) — низвергаю свет.

2

Casus lumen (искаж. лат.) — падение или гибель света.

3

En masse (фр.) — массово.

4

coup de grâce (фр.) — завершающий смертельный удар.

5

Мать (исп.).

6

SF, South Ferry (англ.) — Южный паром.

7

Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «Эскадрилья прикрытия».

8

Олбани — столица штата Нью-Йорк.

9

Unheimlich (нем.) — жуткий, тревожный, зловещий.

10

La Mugre (исп.) — грязь.

11

Сумасшедший (исп.).

12

Raison d'être (фр.) — суть, смысл (существования).

13

ИМТ (мед., сокр.) — индекс массы тела.

14

Panza (ucn.) — брюхо, пузо, живот.

15

Rudo (исп.) — грубый, неотесанный; жесткий; «крутой».

16

Tecnico (исп.) — зд.: эксперт, специалист; тренер.

17

Juden (нем., дат. п.) — зд.: с евреем.

18

Compadres (исп., мн.ч.) — друзья, приятели.

19

Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.

20

Чоло (cholo) — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). «Чоло» — очень емкое словечко, может обозначать и «подонок», и «милок», в зависимости от интонации и контекста.

21

A guevo (мекс. исп. разг.) — точно, верно.

22

Si (исп.) — да.

23

Мф. 19:30.

24

«Мрак вечной тьмы» — выражение из Второго послания Петра, 2:17.

25

Madre de Dios (исп.) — Матерь Божья.

26

Federates (мехе, исп., сл.) — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*