KnigaRead.com/

Жан Александр - Кровавая луна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жан Александр, "Кровавая луна" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:

Решение стать писателем Лефаню принимает после ряда неудач на адвокатском поприще. Первые работы появляются в журнале «Дублин юниверсити мэгэзин». Со временем Лефаню становится редактором, а затем и владельцем издания. Его интерес к готике, любовь к старинным кельтским легендам находят отражение на страницах журнала: он охотно публикует работы, посвященные потусторонним явлениям, сам пересказывает известные ирландские поверья и предания о привидениях и мертвецах. Среди его лучших произведений — романы «Дядя Сайлас» (1864) и «Дом за кладбищенской оградой» (1863), а также сборники коротких рассказов.

Интерес к сверхъестественным явлениям, вероятно, был причиной постепенного отчуждения писателя. В 1873 году, покинутый друзьями, в полном одиночестве он умер в своем особняке в Дублине.

Примечания

1

«Blood Moon» by Jan Alexander

© 1970 by Victor J. Banis

Lancer Books, Inc. N. Y., U. S. A.

2

Здесь: как вам угодно (фр.).

3

Шетлендский пони — некрупная лошадка с Шетлендских островов.

4

Дешевые массовые издания в мягких обложках, имевшие большое распространение в Англии в конце XVII — начале XIX в.

5

Новая Шотландия — провинция Канады.

6

«The Third Woman» by Jean-Ann de Pré

© 1971 by Micahel Avallone

Popular Library Edition, U. S. A.

7

Want-Ad (амер.) и Agony Column (англ.) соответственно.

8

West End — район Лондона.

9

Бостонская любительская труппа.

10

Здание Лондонской оперетты.

11

Рейли, сэр Уолтер (Raleigh, 1552–1618) — английский мореплаватель, политик, поэт и историк, фаворит королевы Елизаветы.

12

Гибсон, Чарльз Дана (Gibson, 1867–1944) — американский художник, иллюстратор, сотрудник журнала «Life». Создатель образа «типичной американки».

13

Лондонский просторечный диалект, одна из особенностей которого — сглатывание звука «х».

14

Эдвардианский костюм — предшественник русских вицмундиров петровской эпохи, для которых характерно обилие металлических пуговиц, соединенных плетеными нитяными петлями.

15

Верно, в самом деле (фр.).

16

Шило (англ.).

17

Ричард Львиное Сердце (фр.).

18

Dickens — чёрт, дьявол (англ.).

19

Умывальник (англ.).

20

«Лакме» — опера французского композитора Лео Делиба (1893, Париж, первая премьера).

21

Внутренний дворик.

22

Архитектура особняка предполагает разные уровни в пределах одного этажа. Подобное устройство можно наблюдать в церкви: амвон и ризница приподняты над молельным залом.

23

Дэвис, Ричард Хардинг (Davis, 1864–1916) — американский писатель и журналист, военный репортер. Способствовал популяризации идеи наручных часов.

24

Лаймхауз — район на северном берегу Темзы, часть лондонского Ист-Энда, где расположены многочисленные театры и выставки.

25

Названия песен американского композитора Стивена Коллинза Фостера. Наиболее известные: «Swanee River» or «The Old Folks at Home» (1851) и «Му Old Kentucky Home» (1853).

26

© 1900 Shapiro, Bernstein and Von Tilzer

Она лишь птичка в золотой клетке.
Пестрое оперенье,
Кажется, нет у нее забот.
Но это обманчивое впечатленье.
Печально видеть, как тратит она свои годы.
Старость не спутник для юных.
Но ее красота продана,
И золото уже отсчитал старик.
Она лишь птичка в золотой клетке…

(Слова Артура Ж. Лама, музыка Гарри фон Тилцера)

27

Аристократические ателье в Лондоне.

28

До свидания (фр.)

29

До скорой встречи (фр.)

30

Начальная строка стихотворения Байрона: «Прекрасная, она идет, подобно тьме ночной…»

31

Улица в Лондоне, где находятся адвокатские конторы.

32

Вымышленное издание.

33

Знаменитый «бульдог» — пистолет Шерлока Холмса.

34

«Комната в гостинице „Летучий дракон“», СПб, 1872. Автор перевода с английского не установлен.

© Вторая русская редакция, 1992, А. Бутузов.

35

В 1814 году свергнутый Наполеон I (1769–1818) предпринимает попытку восстановить свое правление и возвращается в Париж из пожизненной ссылки на Эльбе. Поражение при Ватерлоо через три месяца после возвращения завершает сто дней его правления.

36

Мольтке, Гельмут Карл Бернард (1800–1891) — прусский фельдмаршал, величайший стратег второй половины XIX в., создатель современной армейской науки.

Мюрат, Йоахим (1767–1815) — король Неаполитанский, один из сподвижников Наполеона I, фельдмаршал его тяжелой кавалерии (кирасирской).

37

Красный крест на белом поле — национальный флаг Англии.

38

Некромантия (греч. nekromanteia, от nekros — мертвый и manteia — пророчество, предсказание) — вызывание духов умерших, предсказывающих будущее.

39

Horror story (англ.) — жуткая история.

Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*