KnigaRead.com/

Таня Хафф - Дым и тени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Таня Хафф, "Дым и тени" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Игра слов: livide (фр.) — жуткий, страшный, livid (англ.) — серовато-синий, синевато-багровый. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания. Особенно распространено в США, где много независимых телеканалов.

3

Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, занятой съемкой непосредственно актеров.

4

«Старбакс» — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

5

«Dykes on Bikes» — «Дайки на байках», или, дословно, «Лесбиянки на мотоциклах», — название мотоклуба.

6

Парад гордости — гей-парад, марш сексуальных меньшинств.

7

Ролодекс — вращающаяся картотека.

8

Ретардант — в данном случае вещество, замедляющее распространение огня.

9

Ктулху — чудовище, спящее на дне Тихого океана и способное удаленно влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).

10

Ответный снимок — reaction shot — эпизод, который вырезается из главной сцены, чтобы показать реакцию одного персонажа на слова или поступки другого, на событие, случившееся непосредственно перед этим.

11

«Уол-Март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

12

Этан Аллен (Ethan Allen Interiors Inc) — изготовитель и розничный продавец мебели.

13

Профессор Хиггинс — персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», специалист по фонетике.

14

«Сумеречная зона» — художественный фильм, снятый по мотивам одноименного телесериала шестидесятых годов, экранизация произведений Ричарда Матесона (1983).

15

Казу — игрушечный духовой инструмент.

16

Ступай с Богом (исп.).

17

Мертвая душа — warm body — человек, занимающий рабочее место того, чью работу он не в состоянии выполнить. Такие люди часто используются, чтобы придать компании видимость процветания и большого размера. В кинематографии они временно занимают место актера.

18

«Элвис покинул здание» — эта фраза часто использовалась после концертов Элвиса Пресли, чтобы дать понять публике, что их кумир уже не выйдет исполнить что-либо на бис.

19

«Doc Martens» — обувная серия фирмы «AirWair Ltd.». Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

20

Фокс Малдер — персонаж телесериала «Секретные материалы», специальный агент ФБР.

21

Выражение вошло в обиход благодаря сценаристу культового вестерна «Одинокий ковбой», который всегда начинал ответы на письма фанатов словами: «Ta-i ke-mo sah-bee» («Приветствую верных скаутов»), Этимология выражения до сих пор точно не выяснена.

22

UBC — University of British Columbia — Университет Британской Колумбии, находящийся в Ванкувере.

23

Ричард Симмонс — тренер по фитнесу, создал империю борьбы с лишним весом, торгуя всем: от видеокассет и книг до продуктов, способствующих похудению.

24

Vingt (фр.) — двадцать.

25

Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.

26

«Джорджия страйт» — канадский еженедельник, посвященный новостям и развлечениям, выходит в Ванкувере.

27

Парасейлинг (от parachute — парашют и sailing — плавание под парусом) — активный вид отдыха, при котором человек с помощью длинного троса прикрепляется к двигающемуся транспортному средству, обычно к катеру, и парит по воздуху благодаря наличию специального парашюта.

28

«Ванкувер Кэнакс» — профессиональный хоккейный клуб НХЛ; базируется в городе Ванкувере.

29

Олимпийская система — система розыгрыша, при которой участник соревнований выбывает из турнира сразу после проигрыша.

30

Фетучини — домашняя лапша.

31

Английский пончик — булочка из ноздреватого теста.

32

«Уиллард» — фильм 2003 года про Уилларда Стайлса, обнаружившего, что у него есть мистическая связь с крысами, которые гнездятся в подвале его дома. Ремейк фильма ужасов 1971 года, который был настолько успешным, что получил продолжение в фильме «Бен». Так звали одну из крыс Уилларда.

33

«Тараканий мотель» («Roach Motel») — ловушка для тараканов размером с большой спичечный коробок, производства компании «Блэк флэг брэндс».

34

Поколение Икс — люди, рожденные в шестидесятых — семидесятых годах.

35

Пурим — иудейский праздник, установленный в память спасения от истребления древних евреев, проживавших на территории Персии.

36

«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова производства компании «Маттел». Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» букв, использованных им.

37

Knockout — нокаут, в переносном смысле — сенсация.

38

Стенли-парк — парк в Ванкувере, третий по величине в Северной Америке. Львиные ворота — подвесной мост в Ванкувере, ведет из Стенли-парка на северную сторону залива Музей науки в Ванкувере — музейно-выставочный комплекс, выполненный в виде огромного зеркального шара. Парк Сунь Ятсена — парк в Чайна-тауне Ванкувера. «Эллинг» — «The Boathouse» — плавучий ресторан в Ванкувере. «Глоуб энд мейл» — «Globe and Mail» — канадская газета на английском языке, издательство которой находится в Торонто.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*