Ричард Матесон - Тени и призраки
Note12
А. М. Дунн (1898–1990) — американская актриса кино и театра. Исполняла роли светских благовоспитанных дам. В 1952 г. приняла решение не сниматься в кино и не играть в театре.
Note13
Эта героиня одноименной повести Элеаноры Портер (1868–1920) отличалась безудержным оптимизмом и доверчивостью.
Note14
Термин, применяемый в собаководстве — команда принести предмет.
Note15
Паралич половины тела.
Note16
Тупик (фр.).
Note17
«oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.
Note18
Отец (лат.).
Note19
Дуг Хеннинг (1947–2000) родился в Канаде, на Бродвее выступал с 1974 г. Неоднократно награждался престижными премиями; ушел со сцены в середине 80-х, продав часть трюков Д. Копперфильду.
Note20
Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.
Note21
Против (лат.).
Note22
Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).
Note23
Решительное действие (фр.).
Note24
Задет (фр.). Термин, применяющийся при фехтовании.
Note25
Аллитерация — литературный прием, повторение однородных согласных звуков.
Note26
Одну минуту (ит.).
Note27
Вот! Взгляните! (фр.)
Note28
Почему? (фр.)
Note29
Это чудесно! (фр.)
Note30
Ради бога, малышка (фр.).
Note31
После смерти (лат.).
Note32
Отец семейства (лат.).
Note33
Вперед! (фр.)
Note34
Боже мой! (фр.)
Note35
Смысл жизни (фр.).
Note36
Моя вина! (лат.)
Note37
Возможно, автор имеет в виду Панэция Родосского (185 г. до н. э.), философа, представителя школы стоиков.