KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)

Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)". Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

110

«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.

111

Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.

112

Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») – для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.

113

Страйк – в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры.

114

Псевдоподии – временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат для передвижения и захвата пищевых и других частиц.

115

«Малая лига» – объединение детских бейсбольных команд.

116

Уэйкфилд, Тим – один из игроков победного состава «Ред сокс».

117

«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входят также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.

118

«Призрак дома на холме» – научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.

119

МЗМП («мусор зальешь – мусор получишь») – компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.

120

Речь идет о последней на момент выхода книги, 2005 г., экранизации романа Герберта Уэллса.

121

Lingua franca – универсальный язык. (лат.)

122

Ядовитый дуб (poison oak) – североамериканское растение семейства сумаховых, типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба, они растут по три. Из того же семейства – ядовитый плющ (poison ivy – листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac – листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад – царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.

123

ФЕМА (FEMA – Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.

124

Контрольный пост – будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.

125

Карни – сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.

126

Джилл, Винс (р. 1957), Джексон, Алан (р. 1959) – известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.

127

В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.

128

Альбинони, Томазо (1671-1750) – итальянский композитор, скрипач.

129

Пахельбель, Иоганн (1653-1706) – немецкий композитор, органист.

130

«Джуньор минт» – шоколадные батончики с ментоловой начинкой.

131

«Баттенфингер» – шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.

132

Finito – конец. (итал.)

133

Nada – нет. (исп.)

134

Форе, Габриель (1845-1924) – французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.

135

Кемпер – «дом на колесах», комбинация легкового автомобиля и трейлера, иногда размером с автобус, с несколькими комнатами, кухней, душевой, туалетом.

136

Линия Мэйсона-Диксона – южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободнымии рабовладельческими штатами.

137

Дамбо – слоненок, герой одноименного мультфильма. (1941 г.)

138

День благодарения – национальный праздник США, четвертый четверг ноября.

139

Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых.

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*