KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Кассандра Клэр - Механическая принцесса

Кассандра Клэр - Механическая принцесса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кассандра Клэр, "Механическая принцесса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тесса посмотрела ему в глаза. Ей почти удалось представить, что она вновь стала девчонкой и вдали грохочет железная дорога…

– Эти годы изменили и меня, – сказала она. – Я стала матерью и даже бабушкой. На моих глазах умирали и рождались близкие мне люди. И ход событий, правящих этим миром, я тоже вижу. Если бы я осталась той девчонкой, которую ты знал, вряд ли я смогла бы открыто высказать тебе пожелания моего сердца. И я бы в жизни не обратилась к тебе с вопросом, который сейчас собираюсь задать.

Надежда в его глазах постепенно стала гаснуть.

– И что это за вопрос?

– Это даже не вопрос… Останься со мной, – горячо произнесла Тесса. – Давай уедем.

Я много путешествовала и многое видела. Но сколько всего осталось неизведанного! И побывать в этих уголках я смогу только с тобой. Я поеду с тобой куда угодно, Джеймс Карстейрз.

Он провел рукой по ее щеке. Тесса вздрогнула – на нее уже очень давно никто не смотрел как на чудо. И она знала, что отвечает Джему таким же взглядом.

– Мне кажется, это происходит во сне. – Голос Джема дрогнул. – Я так давно тебя люблю. Разве это может быть правдой?

– Эта правда – главная в моей жизни. Так ты поедешь со мной? Ждать я не могу, ведь нужно еще так много увидеть!

Джем заключил ее в свои объятия.

– Да, да, да, – зашептал он, вдыхая аромат ее волос.

Тесса приподнялась на цыпочках, обняла его за шею и тихо сказала:

– Bie zhao ji. Не волнуйся, не волнуйся. – А затем страстно припала к его устам.

Тело немедленно отозвалось воспоминаниями о том, каким худым был когда-то Джем, но теперь под нежным хлопком джемпера ощущались стальные мышцы.

Возможно, кто-то сейчас видел их целующимися, но ей было все равно – за долгие годы она поняла, что в жизни важно, а что нет. Джем, ее Джем, сильный и настоящий, вернулся навсегда. Впервые за много лет сердце Тессы открылось и наполнилось любовью.

Темза, несущая свои воды, еще помнила ту ночь, когда они стояли здесь в другой жизни. Наконец-то колесо завершило полный оборот.

Несколько слов об Англии Тессы

И в «Механическом ангеле», и в «Механическом принце», и в «Механической принцессе» Лондон и Уэльс, в том виде, в каком я их описала, представляют собой причудливую смесь реальности и вымысла, достопримечательностей всем известных и давно забытых. Родовое поместье Лайтвудов я расположила на месте Чизвик-Хауса, который и по сей день открыт для посещения. Что же касается дома номер 16 на Чейни-Уок, куда я поселила Булей Скотта, то в те времена его снимали Олджернон Чарльз Суинберн, Данте Габриэль Россетти и Джордж Мередит, которые, как и сам Булей, слыли членами движения эстетизма, хотя, разумеется, никто из них никогда не был оборотнем. «Серебряные покои» я создала на основе скандально известного дансинга «Арджилл Румз».

Описанием бешеной скачки Уилла из Лондона в Уэльс я обязана Клэри Букер, которая помогла составить маршрут, нашла постоялые дворы, где юноша мог останавливаться в пути, и предоставила сведения о погоде. По возможности я старалась придерживаться тех дорог и гостиниц, которые существуют и по сей день (дорога из Шрусбери в Уэлшпул сегодня известна как А458). В Кадер-Идрис я ездила сама – взобралась на гору, побывала в Долгеллау, посмотрела Талиллин и Ллин-Кау, хотя нырять, чтобы проверить, поглотит ли оно меня, не стала.

Мост Блэкфрайерз, вполне естественно, существует и по сей день, его описание в эпилоге я привела на основе собственных наблюдений и ощущений. «Адские механизмы» начинались с мечтаний Джема и Тессы на этом месте, и я посчитала уместным там их и закончить.

Благодарности

Хочу выразить особую признательность Синди и Маргарет Пон за неоценимую помощь, оказанную мне с мандаринским китайским; Клэри Букер за составление маршрута поездки Уилла из Лондона в Кадер-Идрис; Эмили Джо Томас за валлийский язык Уилла и Сесилии; Аспасии Диафе, Патрику Олтмену и Уэйну Миллеру за то, что помогли мне с древнегреческим и латынью. Отдельное спасибо Морицу Уисту, который отсканировал всю рукопись, тем самым обеспечив возможность сдать ее в то время, когда на нас обрушился ураган «Сэнди».

Благодарю за поддержку моих отца и мать, а также Джима Хилла, Кэйт Коннор; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоранс и Джойса. Также хочу выразить огромную признательность всем тем, кто читал роман, высказывал критические замечания и указывал на анахронизмы, – Саре Смит, Делии Шерман, Холи Блэк, Келли Линк, Элен Кушнер и Клэри Букер. Благодарю тех, чьи улыбчивые лица и придирчивые замечания неизменно помогали мне в работе: Элку Клоук, Холи Блэк, Робина Вассермана, Эмили Хоук, Морин Джонсон, Либбу Брай и Сару Рис Бреннан. Выражаю неизменную признательность моему агенту Расселу Гэлену, редактору Карен Войтыле, а также коллективам издательств «Саймон и Шустер» и «Уокер Букс», без которых эта книга никогда не была бы опубликована. Ну и, конечно, благодарю Джоша за то, что подавал мне чай и приносил кошек, когда я работала.

Примечания

1

Перевод В. Брюсова.

2

Cariad (валл.) – малышка, душечка.

3

Балий и Ксанф – в древнегреческом эпосе имена коней Ахилла.

4

Сидней Картон, Люси Манетт и Чарлз Дарней – герои романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах».

5

Пип и Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

6

Перевод Т Гнедич.

7

Uffern nef! (валл.) – Черт бы его побрал!

8

Сэр Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты, а также делавший зарисовки из повседневной жизни.

9

Боудикка, она же Боадицея (ум. в 61 г. н. э.) – королева иценов, зависимого от Рима бриттского племени, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии.

10

Моддах – река в Гвинеде, на северо-западе Уэльса.

11

Талиллин – озеро в горах Сноудония, на северо-западе Уэльса.

12

Перевод В. Брюсова.

13

Язык чистилища – один из демонических языков.

14

Перевод А. Штейнберга.

15

Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».

16

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*