Стивен Кинг - Мобильник
27
Центр Ванга — культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.
28
Промежуточная школа — один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитан на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4 — 8-е классы).
29
Кабельный телевизионный канал, по которому в основном демонстрируются фильмы.
30
Соккер — так в США называют привычный веем футбол.
31
Мост через реку Мистик — одна из достопримечательностей Бостона.
32
Коммонуэлс-авеню — центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.
33
Старый броненосец — «Конститьюшн», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.
34
Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.
35
Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» — 50 лет.
36
Мобилопсихи — люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.
37
«Бостонские кельты» — профессиональная баскетбольная команда.
38
Трилистник — эмблема Ирландии. В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.
39
Тарифный план, при котором неиспользованные в этом месяце минуты переходят на следующий.
40
«Флит-Центр» — основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».
41
Риверс Гленн «Док» Энтон — известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.
42
«Беби найк» — линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.
43
Deja vu — уже было (фр).
44
Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870 — 1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих нор и производит.
45
За эти полоски на вырезанные из журналов бумажные фигурки цепляется надеваемая на них бумажная же одежда.
46
«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т.д.
47
Отец О'Молли — главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.
48
«НСА» — Национальная стрелковая ассоциация, влиятельная общественная Организация, основанная еще в XIX в. Активно борется за право граждан иметь оружие.
49
Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США
50
Свами — обращение к брамину (инд.).
51
Кленси Том — современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.
52
Touche — сдаюсь (фр.).
53
Мост Закима — мост через главную реку Бостона, Чарльз, построенный в 2002 г. Назван в честь Леонарда П. Закима (1953 — 1999), который более 20 лет «строил мосты» между этническими общинами Бостона.
54
Девять-одиннадцать — так в Америке принято называть 9 сентября 2001 г., день, когда захваченные арабскими террористами самолеты врезались в башни-близнецы Всемирного торгового центра.
55
Национальная гвардия — добровольческие вооруженные формирования, создаваемые в Штатах. Входят в состав сухопутных войск и ВВС.
56
Штат Луизиана в максимальной степени пострадал от урагана Катрина. Ликвидацией последствий занималась и Национальная гвардия.
57
Шиллинг Курт — игрок бостонской бейсбольной профессиональной команды «Ред сокс».
58
«Большая команда» — прозвище профессиональной команды «Нью-Йоркские янки», которая чаще других выигрывала чемпионат страны.
59
«Мирное царство» — картина Эдуарда Хикса (1780 — 1849), американского художника-самоучки, квакера и проповедника. На известный библейский сюжет «Волк будет жить вместе с ягненком…» Хикс написал несколько произведений.
60
«Марш пингвинов» — фильм, вышедший на экраны США в 2005 г.
61
Отборочный тест — стандартизированный тест, проводимый централизованно Советом по вступительным экзаменам в колледж. Определяет знание английского языка (грамматики и лексики) и математики в объеме средней школы. Соответственно состоят из трех частей: чтение, письмо, математика (максимальное число баллов по каждой — 800).
62
Ван Хален Эдди (р. 1957) — современный американский певец, родился в Голландии.
63
«Рассвет мертвецов» — еще один фильм о зомби Джорджа Ромеро, вышедший на экраны в 1978 г. Скорее всего Алиса говорит о нем, а вот Клай, в следующей фразе, о римейке 2004 г.
64
«Пони-экспресс» — почтовая служба фирмы «Рассел, Мейджорм энд Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, штат Миссури, и г. Сакраменто, штат Калифорния, с апреля 1860 г. по октябрь 1861-го. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресса» стали неотъемлемой частью истории освоения Дикого Запада.
65
Фолуэлл Джерри (р. 1933) — проповедник, христианский евангелист, выступавший с программой «Традиционный евангельский час». В 1979 г. основал движение «Моральное большинство», которое поддерживало крайне консервативных политиков.