KnigaRead.com/

Дейкр Стокер - Дракула бессмертен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дейкр Стокер, "Дракула бессмертен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Элизабет Миллер Торонто, февраль 2009 г.

Элизабет Миллер, почетный профессор Мемориального университета Ньюфаундленда, известна во всем мире как специалист по Дракуле — как литературному, так и историческому персонажу. Выступила как один из редакторов (вторым был Роберт Эйтин-Бизанг) сборника «Наброски Брэма Стокера к «Дракуле»: Факсимильное издание» («Вrат Stoker's Notes for Dracula: A Facsimile Edition»), также является автором «Путеводителя по «Дракуле»» («А Dracula Handbook») и отмеченной несколькими наградами книги «Дракула: Чувство и чушь» («Dracula: Sense & Nonsense»). Регулярно выступает с лекциями по обеим сторонам Атлантики, не раз участвовала в подготовке документальных передач для радио и телевидения. На всемирном конгрессе «Дракула», состоявшемся в Румынии в 1995 г., доктору Миллер присудили почетный титул «Баронесса дома Дракулы». На ее веб-сайты — «официальную страницу» Дракулы и центр исследований «Дракула» — можно выйти через сайт www. blooferland. com.

От переводчика

Если уподобить современную культуру человеческому телу, то на шее получившегося исполина непременно отыщутся две маленькие дырочки — автограф графа Дракулы. Образ вампира-аристократа, порожденный фантазией Брэма Стокера и кровавой историей Средневековья, давно стал частьюновейшей мифологии. Мы видели Дракулу смешным и страшным, молодым и дряхлым, чернокожим и зеленым, как старая плесень. Однако над сонмом отражений и поныне возвышается глыбой бесконечно притягательный оригинал. Задумав собственную вылазку на графские развалины, Йен Холти Дейкр Стокер сделали ставку на верность корням — и не прогадали.

Поскольку сюжет продолжения плотно завязан на событиях и реалиях его предшественника, переводчику пришлосьучитывать сложившиеся на русскоязычном пространстве традиции перевода «Дракулы». Существует два основных перевода романа Брэма Стокера на русский язык. Наиболее распространен первый, выполненный Ниной Сандровой (Надеждой Яковлевной Гольдберг) еще до революции, однако он страдает множеством недостатков — от смысловых ошибок до отсутствия целых страниц текста. Перевод Татьяны Красавченко, впервые опубликованный в 2005 году издательством «Энигма», намного ближе к оригиналу, но очень своеобразнои непредсказуемо передает имена персонажей («ДжонатанГаркер», «доктор Сьюворд» и т. п.). В итоге переводчик данной книги принял решение оставить имена героев и географические названия в более привычной читателю транскрипции Сандровой, в то время как прямые цитаты из книги Стокера привести — с необходимыми изменениями — в более точной интерпретации Красавченко.

Для нового романа характерна насыщенность всякого рода аллюзиями и ссылками на реальные исторические события. Чтобы читатель смог по достоинству оценить изобретательность авторов, русский текст снабжен подробными примечаниями.

Что ж, приятного вам путешествия… и берегите шею!

Владислав Женевский

Примечания

1

Известный афоризм Роберта Льюиса Стивенсона — здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду печально известное парижское наводнение 1910 года.

3

Афоризм Джорджа Бернарда Шоу

4

Билеты, пожалуйста (фр.).

5

Конвенция была подписана в Гааге 23 января 1912 года и стала первым международным соглашением о контроле за оборотом наркотических веществ.

6

Что это такое (фр).

7

Районах, округах (фр.).

8

7 марта 1912 года — Театр «Одеон» — рю де Вожирар — Тел. 812.42 — 8 часов вечера — Париж, Франция

9

Знаменитая строка из баллады Готфрида Августа Бюргера «Ленора», которая цитировалась (на языке оригинала) и в романе Брэма Стокера.

10

Здесь и далее фрагменты из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло (1564–1593) цитируются по переводу Н.Н. Амосовой. Символично, что роль Фауста считалась одной из лучшей в карьере Генри Ирвинга (см. главу V настоящего романа); об этом факте упоминает и Стокер в рассказе «Гость Дракулы».

11

Ты правишь даже в образе брата Мефистофеля (лат.).

12

Сооружение, известное как «Лондонский ипподром», было построено в первые годы XX века и использовалось не только для проведения скачек, но и как цирковая арена. В 1909 году владелец переоборудовал его под мюзик-холл и театр-варьете.

13

Согласно концепции креационизма многообразие форм в живой природе объясняется тем, что они сотворены Богом.

14

Боже мой (фр.).

15

Добрый вечер (фр.).

16

Гляди (фр.).

17

Луи Блерио (1872–1936) — французский изобретатель, предприниматель и авиатор.

18

Друг мой (фр.).

19

Достаточно (фр.).

20

Очень известным (фр.).

21

Удачи, мой друг (фр.).

22

Королева «Одеона» (фр.).

23

Консумацией (лат. consummation, «довершение») в старой Европе называли осуществление первого полового акта между супругами.

24

«Макбет», действие III, сцена четвертая.

25

[Вход] только для сотрудников театра (фр.).

26

Здесь и далее цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Ричард III» приводятся по переводу Б.Н. Лейтина.

27

Идемте (фр.).

28

Извините, мсье  Басараб (фр.).

29

Что произошло (фр.).

30

На общественных началах, безвозмездно (лат.).

31

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*