Джеймс Герберт - Возвращение призраков
Впереди показался горбатый мостик, и Кейт притормозила, на случай если с другой стороны кто-то подъезжает. Почувствовав торможение, Эш снова открыл глаза и увидел у края дороги маленькую фигурку.
Он хотел что-то сказать Кейт, но она была поглощена дорогой впереди, и машина быстро промчалась мимо мальчика Эш обернулся, положив локоть на спинку сиденья, и через заднее стекло поглядел на дорогу.
Мальчик вышел на середину дороги и смотрел вслед машине. Смотрел на Эша.
На мальчике была курточка с тремя пуговицами, тесная даже для его щуплой фигурки, и короткие, до колен, штаны. И Эш узнал его. Это был тот самый мальчик, которого, как ему показалось, он сбил по пути в Слит, когда чуть не потерял контроль над машиной, переехав мост.
Тот, что являлся ему в комнате в гостинице.
Тот маленький мальчик, что стоял среди других призраков у входа в тайный зал Локвуд-Холла.
Тот, которого Грейс назвала Тимми.
Тот, который много лет назад принял смерть вместо нее.
И пока Эш смотрел, видение начало блекнуть.
Машина въехала на мост и спустилась с другой стороны, так что мальчик скрылся из виду. Но даже если бы они остановились и вернулись, Эш знал, что дорога позади окажется пустой.
Он снова повернулся вперед. И закрыл глаза.
Примечания
1
Коронер — в Англии особый судебный следователь, производящий расследование причины смерти лиц, умерших насильственной смертью или в результате несчастного случая. — Прим. перев.
2
Слит (Sleath) созвучно со sleet — дождь с мокрым снегом — и sleazy — подлый, низкий, а также — slit — разрез, щель. — Прим. перев.
3
Грейс (Grace) по-английски значит «грация». — Прим. перев.