Нил Шустерман - Обделённые душой
8
Напиток из колотого льда и фруктового сока.
9
Dairy Queen — сеть кафе-мороженых.
10
Эту игру в России обычно называют «нарды».
11
Бонг — большая стеклянная трубка для курения марихуаны или гашиша, род кальяна. Похожа на химическую колбу с носиком-мундштуком.
12
Один из синонимов ибупрофена.
13
Сильное болеутоляющее с кодеином.
14
Напоминаем для тех, кто подзабыл: Уорд (Ward) означает «находящийся на чужом попечении».
15
Концепт-кар (англ. concept — идея, car — автомобиль) — прототип будущего автомобиля, предназначенный для демонстрации нового стиля, нового дизайна и технологии. Их часто выставляют на автошоу для проверки реакции зрителей, а уже по ней определяется будущее тех или иных решений (взято из вики).
16
Так называют скаута высшего ранга.
17
Так — Fry от smallfry, что значит «мелкий, маленький» — называл СайФай Лева в первой книге цикла.
18
Отсылка к сюжету пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», где ростовщик Шейлок требует взамен за не уплаченный долг вырезать у должника фунт мяса.
19
В первой книге цикла рассказывается, как СайФай и Лев добывали себе пропитание на железной дороге, подбирая мелких животных, сбитых поездом. СайФай назвал такой способ охоты «ходить в вагон-ресторан».
20
(Прим. sonate10) Здесь в оригинале смешная выходка Кили обыграна автором необычно, поэтому, наверно, стоит рассказать читателям, в чём же там дело. Кили, собственно, просит Грейс съесть белку. Смысл этой просьбы показался мне тёмным, и я обратилась за разъянением к самому автору. Шустерман ответил, что раздосадованный Кили хотел, чтобы Грейс пошла и съела дерьма, но этого он как воспитанный мальчик-арапач сказать не мог, поэтому он употребил арапачский эвфемизм. Для этого, решил Нил, подходит белка. А я обыграла таким вот образом. Съешь какошку. (кстати, Нил неправ: мясо белки прекрасное, и многие считают его деликатесом!)
21
Кинкажу — хищное млекопитающее из семейства енотовых, обитающее в Центральной и Южной Америке, размером с маленькую кошку, с округлой головой, круглыми широко расставленными ушами и очень цепким хвостом, помогающим им «перелетать» с ветки на ветку (этим кинкажу отчасти напоминают обезьян). Короткая мордочка с большими глазами формой немного напоминает медвежью. «Кинкажу» переводится как медовый (или цветочный) медведь, поскольку эти зверьки любят мёд.
22
Большой бокал с изогнутыми стенками для коктейлей. Так же называется и типичный для Нового Орлеана коктейль, состоящий из рома с добавлением фруктового сока или гренадина.
23
Юлиус Розенберг (12 мая 1918 — 19 июня 1953) и его жена Этель (в девичестве Грингласс, 28 сентября 1915 — 19 июня 1953) — американские коммунисты, обвинённые в шпионаже в пользу Советского Союза (прежде всего, в передаче СССР американских ядерных секретов) и казнённые за это в 1953 году.
24
Согласно некоторым теориям заговора в президента Джона Кеннеди стрелял не только Л. Х. Освальд, но и ещё один убийца, скрывавшийся на травяном холме близ места убийства.
25
Пословица «закрывать двери конюшни, когда лошади уже вырвались» — думается, смысл объяснять не нужно.
26
«Колесо найдёнышей» представляло собой цилиндр, вертикально пристроенный к стене здания — церкви или больницы — наподобие вращающейся двери. Мать помещало дитя в цилиндр, поворачивала его, так чтобы ребёнок оказался внутри здания, а затем звонила в колокол, тем самым привлекая внимание соответствующего персонала. Сейчас это устройство имеет другой вид — это просто окно, открывающееся наружу и дающее возможность уложить младенца в стоящую внутри помещения колыбель.
27
Неонаталогия — раздел педиатрии, изучающий физиологию и патологию новорождённых.
28
Хамфри Данфи — имя сына Адмирала, персонажа самой первой книги цикла, эпизодически появляющегося и во второй. Адмирал отдал сына на расплетение, но раскаялся, и попробовал собрать его по частям, вернее, собрать всех людей, у которых имелась хоть какая-то часть тела его сына. Они вместе устраивали вечеринки. Это весьма похоже на то, что происходит с Людьми Тайлера. К тому же имя «Хамфри Данфи» созвучно с английским именем Шалтая-Болтая (Humpty Dumpty), которого постигла страшная участь: он сверзился со стены и разбился, причем так, что «вся королевская конница, вся королевская рать не могут Шалтая, не могут Болтая, и т. д. собрать»
29
«Чили кон карне» — мексиканское блюдо.
30
Иглу — эскимосское жилище из льда и снега.
31
Прим. 168 см.
32
Калифорнийский залив.
33
В Акроне, штат Огайо, до недавнего времени располагались штаб-квартиры крупнейших компаний, производящих резину (разумеется, в том числе автомобильную): General Tire, Goodrich, Firestone and Goodyear. На сегодняшний момент осталась только последняя. Производство резины — одна из главных отраслей индустрии города.
34
Игра слов: Seoul — Сеул — в английском языке созвучно слову soul — душа.
35
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
36
Согласно старинным поверьям, у каждого человека за правым плечом стоит ангел, за левым дьявол. Отсюда, кстати, русское суеверие — сплёвывать через левое плечо, чтобы «не сглазить».
37
У. Шекспир, «Отелло», перевод Б. Пастернака.
38
Кто подзабыл: это тёмно-коричневый цвет. Дальше будет упоминаться краска под названием «сиена» — это цвет вообще-то жёлто-оранжевый, цвет охры. Но в мире, где живут герои этой трилогии Шустермана, таким термином называют белых людей. Политкорректность в этом мире доведена до предела. (здесь и далее прим. перев.)
39
Родители Лева отдавали десятую часть своего добра в пользу своей церкви (в книге не говорится, что это за церковь, да это и неважно), а поскольку в семье Калдеров было 10 детей, Лев стал «десятиной» и должен был отправиться на расплетение в этом качестве.
40
Так я взяла на себя дерзость назвать тех, кто отправляется на расплетение. Дело в том, что в книге Шустермана Unwind (в русском переводе «Беглецы») есть специальный термин для таких детей, и этот термин выведен в названии книги — unwind. Официальный переводчик предпочёл этот термин вообще никак не переводить и полностью исключил его из ткани повествования. Я же посчитала необходимым всё же хоть как-то воплотить авторский замысел, удачно или нет — это уже другой вопрос.
41
Характерный удар по внешнему ободу барабана, играющийся для эффектной концовки джазовой пьесы.
42
Известный факт: олень, застигнутый светом фар на дороге, застывает на месте, вместо того, чтобы бежать. Ученые пока не выяснили, почему так происходит.