Нил Шустерман - Разобщённые
33
Одно из амплуа игроков в американский футбол — что-то вроде полузащитника. Эти ребята отличаются большим ростом и весом.
34
Вильям Вордсворт, «Власть звука».
35
Бифкейк — так называют красавца-мужчину с горой мускулов, обычно модель, в противоположность чизкейку — красотке-модели женского пола.
36
В буквальном переводе — «Индейские гроты, где гуляет эхо». Памятник природы.
37
Опоссум в случае опасности прикидывается мёртвым.
38
У особенно мощных полицейских вездеходов на переднем бампере укреплена массивная стальная решётка. С помощью такого автомобиля полиция может сбрасывать другие автомобили с дороги или, как в данном случае, преодолевать препятствия, идя напролом. Такие машины зачастую так и называют — таран (battering ram).
39
Солёное озеро в Калифорнии.
40
Собственно, морем Кортеса мексиканцы зовут то, что все остальные люди называют Калифорнийским заливом.
41
По Фаренгейту. Ок. 38ºС.
42
Прим. 43ºС
43
Ок. 46º С.
44
Лев, конечно же, перепутал и напечатал Tub (ванна) вместо Tube.
45
Город в Аризоне, ближе к северу.
46
Маршрут 66 (U.S. Route 66), также известный как «Шоссе Уилла Роджерса» (Will Rogers Highway), в разговорной речи также употребляется выражение «Главная улица Америки» или «Мать Дорог». Это одно из первых шоссе в Соединённых Штатах. Культовое понятие, этакая мифологема. Начинается в Чикаго и заканчивается в Лос-Анджелесе. Правда, сейчас продлили до Санта-Моники.
47
В переводе вашей покорной слуги эта новелла называется «Оборванные струны».