KnigaRead.com/

Ольга Голосова - Преобразователь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Голосова, "Преобразователь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

13

Цитата из поэмы В. Маяковского «Ленин».


14

Персонаж пьесы Карло Гольдони «Слуга двух господ». Герой нанимается в слуги одновременно к двум дворянам, в ходе пьесы выясняется, что один из них — переодетая женщина, и она давно влюблена в другого хозяина героя.


15

Аллюзия на стихотворение английского поэта и писателя Р. Киплинга «Бремя белого человека».


16

Томас Эдуард Лоуренс (1888—1935) — английский разведчик. По образованию археолог. В 1914—1919 и 1922—1935 гг. на службе в британской армии. В 1916—1919 гг. сотрудник английского так называемого Бюро по арабским делам в Каире. Вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Аравии и Египте. В 1921—1922 гг. советник по арабским делам в министерстве колоний. В 1925—1929 гг. находился в Карачи, Пешаваре, на афганской границе, где занимался подрывной деятельностью против Афганистана и СССР. Разрабатывал идею захвата Ближнего Востока и создания на арабской территории «первого цветного доминиона» в составе Британской империи. В последние годы жизни был близок к английским фашистам. Умер в результате ранения при автомобильной катастрофе.


17

Т. е. потомка Иафета, одного из сыновей библейского Ноя — предка всех европейских народов. Представители восточных народностей (в том числе азиаты, кавказцы, арабы, а также евреи) являются потомками другого сына Ноя, Сима.


18

Агаряне (ц. — сл.) — потомки Измаила, сына Агари, измаильтяне, или арабы. Иносказательно — народы, исповедующие ислам.


19

Простите, пожалуйста (нем.).


20

Аллюзия на пятую главу романа А. Дюма «Три мушкетера» (диалог Арамиса и д’Артаньяна).


21

Настоящая фамилия Арамиса из романа А. Дюма «Три мушкетера». Под именем аббата д’Эрбле Арамис также выступает в романе «Двадцать лет спустя».


22

Новициант (лат.) — послушник, готовящийся принять монашество и проходящий новициат, период послушания. В широком смысле — человек, проходящий испытания или период ученичества, перед тем как вступить в какую-либо организацию либо принять сан или ученую степень.


23

Суннито-шиитская война — конфликт меджду двумя основными направлениями в исламе. Сунниты делают особый акцент на следовании Сунне пророка Мухаммеда (его поступкам и высказываниям), на верности традиции, на участии общины в выборе своего главы — халифа. Шииты же убеждены в том, что руководство мусульманской общиной должно принадлежать имамам — назначенным Богом, избранным лицам из числа потомков пророка, к которым они относят Али ибн Абу Талиба и его потомков от дочери Мухаммада Фатимы, а не выборным лицам — халифам.


24

Вульгата — перевод Библии на латынь, выполненный блж. Иеронимом Стридонским в IV в., который до сих пор используется в Римско-католической Церкви. — Примеч. ред.


25

Иоганн Экхарт (ок. 1260 — ок. 1328) — знаменитый средневековый немецкий теолог и философ, один из крупнейших христианских мистиков, учивший о присутствии Бога во всем существующем. Титул «Meister», означающий по-немецки «мастер, учитель», указывает на академическое звание магистра теологии (Magister in theologia), полученное в Париже.


26

Госпожа (итал., лат.).


27

Десница — правая рука.


28

Гемма — (лат. gemma — драгоценный камень) — обработанный драгоценный камень, обычно округлой или овальной формы, с вырезанными изображениями.


29

Храмовники, или тамплиеры, — воинский католический орден, члены которого принимали на себя монашеские обеты послушания, бедности и безбрачия.


30

Железный король — прозвище французского монарха Филипа Красивого.


31

Шварцвальд.


32

Альрауны — злые духи, домовые в немецкой мифологии. Воровали детей и строили разные пакости.


33

Католический аналог молитвы «Богородице Дево, радуйся…»


34

Аллюзия на Евангелие от Луки, 16, 8.


35

См. Евангелие от Марка, 8, 37.


36

См. Книгу Бытия, 4, 7. Слова, с которыми Бог обратился к Каину, предупреждая его о поселившемся в его сердце намерении убить своего брата Авеля.


37

Персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», девушка-цветочница, услышав речь которой потрясенный филолог решил превратить ее в леди, научив выражаться нормальным языком вместо смеси жаргона и ругательств.


38

См. Псалтирь, 136, 9. Под «вавилонскими младенцами» обычно подразумевают грехи и человеческие страсти, а под камнем — Иисуса Христа.


39

Откровение Иоанна Богослова, 3, 16.


40

Евангелие от Иоанна, 6, 37 (ц. — с.) «Пришедшего ко Мне не изгоню вон».


41

Притча о судье, в которой вдова своей настойчивостью заставила судью исполнить ее просьбу. Евангелие от Луки, 18, 2—8.


42

Послание апостола Иакова, 4, 6.


43

Евангелие от Матфея, 16, 19. Власть «вязать и решить» дана священству и заключается в том, что оно от имени Господа отпускает грехи в Таинстве исповеди. Иносказательно означает всю полноту власти.


44

Тонзура — выбритое место на макушке в знак принадлежности к католическому духовенству.


45

«Анабасис», или «Отступление десяти тысяч», — главное сочинение Ксенофонта, в котором он описал отступление десяти тысяч греческих наемников-гоплитов из Месопотамии на север к Трапезу после злополучной для них битвы при Кунаксе (401 г. до н. э.). Название стало крылатым и означает «отступление в глубь страны».


46

Тулон — город во Франции. Сражение под Тулоном — первое, которое выиграл Наполеон Бонапарт и которое стало точкой отсчета его побед. Иносказательно — судьбоносная битва, победа.


47

Березина — река, при переходе через которую в 1812 г. погибла Наполеоновская армия, а сам Наполеон бежал, бросив ее на погибель. Иносказательно — крах, начало падения, разгром.


48

Чавалы (цыг.) — люди, цыгане.


49

Гаджо (цыг.) — чужак, не цыган.


50

Проклятие тебе на голову (цыг.).


51

Госпоже (цыг.).


52

Нэ, ашунес (цыг.) — ну, слушай.


53

Девла (цыг.) — Господь Бог.


54

Ромы, ромалы (цыг.) — самоназвание цыган. — Примеч. ред.


55

Вайда (цыг.) — вожак, главный.


56

Гуль — персонаж арабских сказок. Демон, могущий принимать любое обличье, живущий в пустынях и развалинах и пьющий человеческую кровь.


57

Бывает, что и мертвый над живым смеется (цыг.).


58

Незаконченный роман польского писателя Яна Потоцкого, отличающийся крайне запутанным сюжетом. Герой этого романа каждую ночь попадал в различные ситуации, а с утра всегда просыпался в одном и том же месте — у подножия висельницы.


59

Владимир Сорокин — современный писатель, в чьих произведениях регулярно упоминаются всякие гадости типа человеческих испражнений, каннибализма и пр.


60

Цитата из песни группы «Манго-Манго» «Аквалангисты».


61

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*