KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость". Жанр: Социально-психологическая издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

59

Здесь и далее: скорбная попытка переводчика передать утрированный «южный» акцент, которым забавляется Кормак.

60

«Арбинг» — сокращение от «биржевой арбитраж», то есть игры на разнице в ценах. Система жестов для указания продаж и покупок на Бирже. Сейчас применяется только на американской фондовой бирже «AMEX», а также на некоторых товарно-сырьевых биржах. Примечание переводчика.

61

NYMEX — «Нью-Йоркская Товарно-Сырьевая Биржа». ICE — «Транснациональная Товарно-Сырьевая». Названия бирж. Примечание переводчика.

62

Речь идёт о поглощении NYMEX Чикагской Товарно-Сырьевой Биржей с марта 2008 по сентябрь 2009 года. Примечание переводчика.

63

Австрийская (Венская) экономическая школа. Эти экономисты настаивают, прямой математической зависимости между спросом/ценой и ценой/предложением нет. Утверждается, всё гораздо сложнее, и надо учитывать другие факторы, в том числе экологические, политические, социальные. Кризисы объясняются не перепроизводством, как у Маркса, а неверной структурой производства, когда в силу каких-либо причин общество производит не те товары, которые реально необходимы. Примечание переводчика.

64

Имеется в виду финансовый кризис в США и некоторых других странах, 1929–1939 годов. Примечание переводчика.

65

Здесь и далее, имеется в виду американская «короткая тонна», 2000 фунтов, или 907 кг. Примечание переводчика.

66

«Home Depot» — сеть специализированных супермаркетов в США. Продаёт товары для дома, сада и огорода. Примечание переводчика.

67

Трущобы мигрантов, возникшие в более благополучных штатах во время Великой Депрессии. Названы по имени Президента Г. Гувера, рулившего США с конца 1929 по 1933 год. Хотя, американцы несправедливы. Кризис созрел при администрации Президента Дж. Кулиджа, так что следовало бы назвать трущобы «Кулиджвиллями». Примечание переводчика.

68

Галстук, состоящий из тонкого кожаного шнурка и застёжки. Популярен в юго-западных штатах, особенно в Аризоне, Нью-Мексико и Техасе. Примечание переводчика.

69

«Horrible Histories» («Ужасные истории») — серия подростковых телепередач на «BBC», представляющая мировую историю в виде коротких скетчей. Вместо глянцевых страниц учебника, авторы пытаются показать жизнь наших предков, как она была на самом деле. Используются чёрный юмор и гротеск. Актёры отличные, особенно в первых сезонах. Некоторые истории выпущены отдельной книгой. Примечание переводчика.

70

В оригинале используется американский размер: 15. Примечание переводчика.

71

В оригинале, Сэм переводит аббревиатуру GFC как «Great Fuel Crumble» («Великий Топливный Облом»). Примечание переводчика.

72

«Federal Emergency Management Agency» — созданное в 1979 году, «Федеральное Агентство по Чрезвычайным Ситуациям» занимается в основном помощью при стихийных бедствиях национального масштаба. В 2013–2014 году сторонники «теорий заговора» отметили, FEMA заказала у компании «Вантаж» пластиковые гробы на сумму более 1 млрд долларов. Примечание переводчика.

73

Кормак цитирует книгу «Логика империи» Роберта Хайнлайна. Примечание автора.

74

Специальная палуба на морской платформе, где располагаются головки скважин. Примечание переводчика.

75

По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье — съедено. Примечание переводчика.

76

Так в оригинале. Лучший русский аналог: «Нам пиздец, Эндрю!» Примечание переводчика.

77

Здесь и выше. Орчад-роуд, Гинза — районы модных магазинов, в Сингапуре и Токио, соответственно. Примечание переводчика.

78

Ссылка автора: Malthus T. R. An Essay on the Principle of Population, as it Affects the Future Improvement of Society with Remarks on the Speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and Other Writers. London, 1798.

79

Так у автора. Скорее, Мак-Кай имел в виду НКВД, а не ГУЛАГ. Примечание переводчика.

80

Доброе утро. Я — подполковник Денежкин, из ФСБ. Можете называть меня Сергей Иванович.

81

Здесь и далее, переводчик оставил сетевые ники в латинице.

82

Безопасно. (англ.)

83

Хорошая девочка. (англ.)

84

Не английский, не английский. Говорите по-русски, пожалуйста. (неграмотный английский).

85

Вы миссис Смайлс, да? (неграмотный английский).

86

В оригинале Леся кричит: «Nahuy». Примечание переводчика.

87

Так в английском тексте. Читатель знает, что охранник сказал на самом деле. Примечание переводчика.

88

Я — корабельный врач. (англ.)

89

Международная компания. Предоставляет услуги медицинского обслуживания и медицинской эвакуации для иностранцев, работающих по контракту в недоразвитых и бедных странах. «SOS» работает в России, оттого мы с 1998 года можем считать себя страной недоразвитой или бедной вполне официально. Так и есть: по уровню медицинского обслуживания Россия находится на 130 месте в мире — между Перу сверху и Гондурасом снизу. Примечание переводчика.

90

Порт в Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса. Примечание переводчика.

91

Ришири — остров и маяк у северо-западной оконечности Саппоро. Примечание переводчика.

92

Стандартная морская УКВ-радиосвязь обеспечивает приём и передачу телефоном (голосом) в пределах прямой видимости, то есть около 15 морских миль. Для получения радиограмм на бóльшем расстоянии требуется связь на коротких волнах или спутниковая морская система «Инмарсат». Примечание переводчика.

93

Неформальное название вида на жительство в США. Примечание переводчика.

94

Здесь: ценная бумага, дающая право грузополучателю распоряжаться грузом по своему усмотрению. Примечание переводчика.

95

Society of Petroleum Engineers — международная организация инженеров-нефтяников, причём вполне уважаемая. В их публикациях читатель вряд ли найдёт «изобретения» Л. Маркони. Примечание переводчика.

96

В оригинале: «Aye aye sir». Смайлс использует принятое в военно-морском флоте подтверждение приказа для немедленного исполнения. Примечание переводчика.

97

В оригинале: «powder-monkey». Была такая должность на парусном флоте с XVI и до середины XIX века. Мальчишки не старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика.

98

В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)»

99

В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём». Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика.

100

Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика.

101

Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика.

102

Los Angeles, в переводе с испанского — Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» — что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика.

103

По принятой классификации, «I» в США — «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*