Анджела Картер - Ночи в цирке
90
Букв.: редкая птица (лат).
91
Предметов искусства (фр.).
92
Обманом прения, иллюзией (фр.).
93
Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
94
У католиков – пограничная область ада.
95
Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
96
Мараскин – сорт вишни.
97
Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
98
Сеть британских магазинов одежды.
99
Прозвище королевы Виктории.
100
Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
101
Конец (итал.).
102
Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.
103
Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.
104
Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).
105
«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
106
Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)
107
Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.
108
«Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).
109
Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
110
Проституции.