KnigaRead.com/

Лиз Дженсен - Дитя Ковчега

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиз Дженсен, "Дитя Ковчега" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я размышляю: мы назовем нашу дочь Тилли, и я расскажу ей историю о Ковчеге. Правда, совсем не ту, что рассказывал мне Пастор Фелпс, когда я в детстве смотрел на картину.

История, которую я буду рассказывать дочери, начинается с океана. Огромного. Иссиня-черного, под угольными небесами. И корабля, качающегося на волнах. Игрушки из древесины и пеньки.

Но в этой истории на Ковчеге не будет ни клеток, ни капитана.

И будет земля – на горизонте. Смотрите. Громадный нагой материк под радугой.

– Это материк – будущее, Тилли, – скажу я ей. – Он ждет нас. Мы – его создания.

И безграничная надежда затопляет мое сердце.

Благодарности

Сочиняя этот роман, я черпала огромное вдохновение из книг «Отец и сын» Эдмунда Госсе и «Человек и природный мир» Кита Томаса. Также я признательна Нику Бейкеру, Вив Блэк, Крису Брэндон-Джонсу, Вэлери Дженсен, Мартину Ллойд-Элиоту и Нику Ройлу за то, что читали и комментировали рукопись на разных стадиях. Но больше всего я благодарна моей подруге Полли Коулз и моему партнеру Мишелю Коулману за безграничную поддержку и щедрость.

Примечания

1

«Синие замшевые туфли» («Blue Suede Shoes») – песня Карла Перкинса, спетая Элвисом Пресли в 1956 г. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Сейчас или никогда» («It's Now or Never») – английская версия (Уолли Голда и Аарона Шредера) итальянской оперной темы «О Sole Mio» (1901) Эдуардо Дикапуа, спетая Элвисом Пресли в 1960 г.

3

Тай-чи – один из стилей древнего китайского боевого искусства.

4

Бобби Шафто» («Bobby Shafto») – старинная английская баллада о девушке, которая ждет любимого моряка

5

Среди прочего (лат.).

6

Зоологическая кухня (фр.)

7

Монгольфьер – первый шар, поднимавшийся нагретым воздухом, названный в честь его изобретателя Иосифа Мишеля Монгольфьера (1740–1810); сконструирован в 1783 г.

8

Шезлонг (фр.)

9

Роберт Фицрой (1805–1865) – английский морской офицер, гидрограф и метеоролог, командовавший кораблем «Бигль», на котором в 1831–1836 гг. совершил кругосветное путешествие английский естествоиспытатель Чарлз Роберт Дарвин (1809–1882).

10

Хватит (фр.).

11

Разумеется, нет! (фр.)

12

Дерьмо (фр.).

13

Больное (фр.).

14

Здесь – фекалий, ка-ка (уменьш., фр.).

15

Художник (фр.).

16

Кулинария, кулинарное искусство (фр.)

17

Прости меня, Господи! (фр.).

18

Запеканка с сыром (фр.).

19

Здесь – дерьмо (фр.).

20

Достаточно (фр.).

21

Все. Вот так (фр.).

22

Здесь – что? (фр.)

23

Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)

24

Пожалеете (фр.).

25

Боже мой! (фр.)

26

«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.

27

Человек Британский (лат.).

28

Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.

29

Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.

30

Котлеты из ягненка (фр.).

31

1 Кор. 13:1.

32

Быт. 1:20.

33

Быт. 1:2

34

Быт. 1:2–3.

35

Быт. 1:21.

36

Быт. 1:21.

37

Вот дерьмо! (фр.)

38

И снова дерьмо! (фр.)

39

Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)

40

Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).

41

Конечно же, нет! (фр.)

42

Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)

43

Здесь – вкусно (фр.).

44

Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.

45

«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.

46

От rose – розовый и blanche – белый (фр.).

47

Здесь – по моему мнению (фр.).

48

Простите меня, мсье (фр.).

49

Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.

50

«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

51

Здесь – направлявшийся (фр.).

52

Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.

53

Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.

54

«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).

55

По-гречески (фр.).

56

Разгром, побоище (фр.).

57

Плавучий (фр.).

58

Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.

59

Мировая скорбь (нем.).

60

Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.

61

Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.

62

Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.

63

Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.

64

«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.

65

Мебель (фр.).

66

После конца столетия (фр.).

67

Дух времени (нем.).

68

В отношении (фр.).

69

Моя вина (лат.).

70

«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.

71

Игра слов (фр.).

72

Труду (фр.).

73

«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

74

Здесь – за которыми следуют (фр.).

75

Затем (фр.).

76

С (фр.).

77

Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.

78

Яблочный пирожок (нем.).

79

Я уж не знаю чем (фр.).

80

Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.

81

Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.

82

Ис. 57:21.

83

Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*