KnigaRead.com/

Маргарет Этвуд - Орикс и Коростель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Маргарет Этвуд - Орикс и Коростель". Жанр: Социально-психологическая издательство -, год -.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

Он хромает от одного дерева к другому, неуловимый, бледный, точно шепот. Ищет себе подобных.


На песке – человеческий след. Потом еще один. Не очень четкие: здесь сухой песок, но все равно это человеческие следы, не перепутаешь. А вот цепочка следов, ведет к морю. Разных размеров. Там, где песок влажный, следы отчетливее. Что эти люди здесь делали? Плавали, ловили рыбу? Мылись?

На них была обувь – может, сандалии. Вот здесь они их сняли, вот здесь – надели. Он ставит ногу на мокрый песок, рядом с самым большим следом: подпись своего рода. Едва он убирает ногу, след наполняется водой.

Он уже чувствует запах костра, слышит голоса. Он крадется, будто в пустом доме, где могут быть люди. А что, если они увидят его? Волосатый голый маньяк, в одной бейсболке и с пистолетом-распылителем. Что они сделают? Закричат и убегут? Нападут? В радости и братской любви раскроют объятия?

Он выглядывает из-за листвы: их всего трое, сидят у костра. У них тоже пистолет-распылитель, стандартная модель ККБ, но он валяется в траве. Тощие, изможденные. Двое мужчин, один – смуглый, второй – белый, и загорелая женщина, мужчины в тропическом камуфляже, стандартном, но очень потрепанном, женщина в остатках какой-то формы – охранник, медсестра? Наверное, была симпатичная, пока не отощала, а теперь жилистая, волосы спутались и похожи на швабру. Все трое выглядят ужасно.

Они что-то жарят – какое-то мясо. Скунот, что ли? Точно, вот и хвост на земле. Наверное, они его застрелили. Бедняга.

Снежный человек почти забыл, как пахнет жареное мясо. Может, поэтому у него слезятся глаза?

Он дрожит. Видимо, опять жар.


И что дальше? Привязать к палке кусок простыни, помахать белым флагом? Я пришел с миром. Но простыню он не взял.

Или: Я покажу вам, где находятся сокровища. Нет, не выйдет, ему с ними нечем торговать, им нечего ему предложить. Разве что самих себя. Они выслушают его, его историю. Он выслушает их. По крайней мере, они хотя бы отчасти поймут, что он пережил.

Или: Убирайтесь из моего города, пока я не надрал вам задницу, как в старом вестерне. Руки вверх. Отойдите назад. Не трогайте оружие. Но на этом все не закончится. В конце концов, их трое, а он один. Они сделают то, что сделал бы он сам: уйдут, будут прятаться, шпионить за ним. Подстерегут его в темноте и размозжат ему голову камнем. Нападут в любой момент.

Можно прикончить их сейчас, пока они его не видят, пока он еще держится на ногах. В ногу будто залили жидкий огонь. Но ведь они не сделали ему ничего плохого. И что – хладнокровно их убивать? Способен ли он? А если он начнет убивать, а потом перестанет, один из них убьет его. Естественно.

– Что ты хочешь, что мне сделать? – шепчет он.

Не поймешь.

О, Джимми, ты был такой забавный.

Не подведи меня.

По привычке он смотрит на часы; они показывают ему пустой циферблат.

Час ноль, думает Снежный человек. Время идти.

Примечания

1

Перевод с английского под ред. А. А. Франковского. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Перевод Е. Суриц.

3

С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева. Стихотворение перекликается с дальнейшим содержанием трилогии «Беззумного Аддама». Тут и грех человечества перед природой и всеми живыми существами (грех Старого Моряка, убившего альбатроса), и заражение океанов, и гибель грешного человечества, и покаяние оставшихся, и прощение, и возможность начать заново. Упомянуты святые (важнейший мотив в следующих двух книгах: «Год потопа» и «Беззумный Аддам»). – Прим. ред.

4

Свинья многоорганоносная (лат.).

5

Осада Уэйко – осада силами Федерального бюро расследований США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова», в 1993 году. Во время осады погибло 79 членов секты. Это, среди прочего, отсылка к будущей судьбе вертоградарей. – Прим. ред.

6

Намек на Усаму бен Ладена.

7

Цитата из стихотворения «Будь сильным» католического священника Молти Д. Бэбкока (1858–1901).

8

Доткомы (от английского «.com») – общее название интернет-компаний, во множестве появившихся в 1990-х годах и прогоревших в начале 2000-х.

9

Цитата из фильма «В порту» (1954 г.) режиссера Элии Казана.

10

Норна – богиня судьбы в скандинавской мифологии.

11

Имеется в виду известный канадский пианист Гленн Гулд (1932–1982).

12

Матфей Эдесский – армянский историограф XII века.

13

Из стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию»:

Старик в своем нелепом прозябанье
Схож с пугалом вороньим у ворот,
Пока душа, прикрыта смертной рванью,
Не вострепещет и не воспоет —
О чем? Нет знанья выше созерцанья
Искусства нескудеющих высот…

Пер. Г. Кружкова.

14

Пер. А. Радловой.

15

Парафраз цитаты из «Макбета»: «Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки» (пер. Б. Пастернака).

16

Соджорнер Трут (наст. имя Изабелла Бомфри, 1797–1883) – видная американская общественная деятельница XIX века, проповедница, аболиционистка.

17

Лови момент (лат.).

18

«Люби меня или брось меня» (англ.).

19

Сакагавея (ок. 1787–1812) – индианка из племени шошонов, проводник и переводчица экспедиции Кларка и Льюиса.

20

Джеймс Уотсон (р. 1928) и Фрэнсис Крик (р. 1916) в 1953 году открыли структурную модель ДНК (дезоксирибонуклеиновой кислоты).

21

Марта Грэм (1894–1991) – американская танцовщица и хореограф.

22

Парафраз стихотворения Роберта Бёрнса «Любовь»: «Любовь, как роза красная, цветет в моем саду».

23

Парафраз песни на стихи Джека Норворта «Гори, не гасни, полная луна».

24

«Гордость и предубеждение» (1813) – роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).

25

«Мальтийский сокол» (1941) – фильм американского режиссера Джона Хьюстона по одноименному детективному роману Дэшила Хэммета, с Хамфри Богартом в главной роли.

26

Искусство вечно (лат.).

27

Ганс Аспергер (1906–1980) – австрийский психиатр, в 1944 году первым описал названный его именем синдром нарушений развития, характеризующийся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. Для носителей синдрома характерны сниженные способности к вербальной коммуникации и ограниченная эмпатия.

28

Парафраз стихотворения Уильма Блейка «Агнец». Цитируется по переводу С. Степанова.

29

Аманда Пейн (Amanda Payne) – реальная женщина, купившая право увидеть свое имя в романе Маргарет Этвуд на благотворительном аукционе «Бессмертие» британского Медицинского фонда помощи жертвам пыток в 2001 году. Фамилия Payne созвучна с «pain» – боль.

30

Ты должен изменить свою жизнь (нем.).

31

Здесь: уникальны (лат.).

32

Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». Цитируется по переводу А.А. Штейнберга.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*