Итало Кальвино - Барон на дереве
24
"Кларисса" — роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.
25
Ну что же… сейчас… посмотрим… (Франц.)
26
Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)
27
О Боже! (Франц.)
28
Пчела, дерево, лес, сад (франц.).
29
С Богом! (Арабск.)
30
Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)
31
Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)
32
Каталонец? (Исп.)
33
Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)
34
На горшках, сеньор (исп.).
35
Дочерью (исп.).
36
Говорить на вашем языке (исп.).
37
Девятнадцать (исп.).
38
Молод (исп.).
39
Зачем (исп.).
40
Жениться (исп.).
41
Кастильскому языку, юноша (исп.).
42
Жену (исп.).
43
Не то! (Исп.)
44
Лучше, чем здесь (исп.).
45
Он молод, он молод (исп.).
46
Когда женится (исп.).
47
Большое вам спасибо… (Исп.)
48
Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)
49
Как нет? (Исп.)
50
"Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях" (франц.).
51
Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)
52
Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.).
53
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)
54
Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.).
55
Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)
56
К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)
57
Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.).
58
Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.).
59
Кто там?! (Англ.)
60
Прошу прощения, сэр (англ.).
61
Весьма сожалею (англ.).
62
Королевство Обеих Сицилии (1504–1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.
63
Я всегда считал вас джентльменом (англ.).
64
Спускайтесь! (Англ.)
65
Во всяком случае (англ.).
66
Добрый вам день! (Исп.)
67
Как-как? (Исп.)
68
Супериор иезуитского ордена (исп.).
69
Да, мы тоже! (Исп.)
70
Как подобает дворянину! (Исп.)
71
Да здравствует Великая Нация! (Франц.)
72
Обрывки французских ругательств.
73
Простите, гражданин (франц.).
74
Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.
75
Да здравствует Нация! (Франц.)
76
Питт, Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.
77
Лигурийская республика (1798–1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.
78
Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)
79
Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)
80
Мой император (франц.).
81
Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)
82
Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.).
83
Из моей страны… из моей страны… (Франц.)
84
Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.
85
Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)
86
Но не лучше, чем вы французский. — Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? — Да, господин офицер. — И как обстояли дела? — Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. — Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)
87
Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)
88
Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.).
89
Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.).
90
Ну вот… мне надо уезжать… Прощайте, сударь. Как ваше имя? — Барон Козимо ди Рондо… А ваше? — Я князь Андрей… (Франц.)